【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《静女原文及翻译注释》,欢迎阅读!
静女原文及翻译注释
静女原文及翻译注释 静女
佚名 〔先秦〕
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 译文
娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。
娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。
郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。 注释
静女:贞静娴雅之女。静:娴雅贞静。 姝:美好。
俟:等待,此处指约好地方等待。
城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。城:城墙。隅:城墙上的角楼。
爱:“薆”的假借字。隐蔽,躲藏。
第 1 页 共 2 页
踟蹰:徘徊不定。 娈:面目姣好。 贻:赠。
彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。
有:形容词词头。 炜:盛明貌。 说怿:喜悦。
女:同“汝”,你,指彤管。 牧:野外。
归:借作“馈”,赠。 荑:初生的白茅草。象征婚媾。 洵美且异:确实美得特别。 洵:确实。 异:特殊。 匪:同“非”。 贻:赠与。
第 2 页 共 2 页
本文来源:https://www.wddqxz.cn/7d434925084c2e3f5727a5e9856a561252d32121.html