【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语翻译的重要技巧 翻译人员必备》,欢迎阅读!
www.tushufanyi123.com
日语翻译的重要技巧 翻译人员必备
如今日语翻译人才的需求很大,所以很多人都会选择这一行业,而要学好日语翻译,除了需要注意避免常规问题外,还要学会掌握下面的这些技巧。
第一、抓文章关键词
词汇构成句子,句子构成文章。所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。
所以,你需要强化自己,多多练习提取关键词,关键内容,训练自己在短时间内,从纷杂的内容了,快速抓到关键词、关键句子,从而有效地获取文章信息。举例说来,就是快速理清谁,在哪里,什么时候,发生了什么事。然后着重看带有这几点的段落、语句。接着进行进一步筛选,用合理的逻辑语言将这些内容组合排列,形成你的翻译。通过这样的方法做出来的翻译,具有比较高的精准性和可信性。
第二、集中突破长难句
对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备一定的技巧:
1、合并翻译
就是把几个并列或递进的短句、简单句进行合理的排列组合后形成一个长句后,再
www.tushufanyi123.com
进行翻译。不过这种方法难度就比较高,对于译者的水平很有挑战。
2、拆分翻译
同上一种方法相反,就是把一个看起来很长很难得句子,按照逻辑、语意进行切分,分成许多简单句后,再进行分别得翻译。不过在使用这个方法的时候,译者一定要弄清楚其本来的逻辑顺序,否则,翻译出来的东西就有可能与原文不符,甚至完全相反。
3、增添和减少
在日语翻译里面,为了更加符合汉语的阅读习惯,往往需要在合理的地方适当增加或减少内容,已达到提升翻译文章可读性的目的。
4、一定要重视思维逻辑
翻译者要在翻译之前完全弄懂整篇文章的写作逻辑,知道事件发展的先后顺序,以人物之间的交际关系。比如:A年B人的叔叔C做了D事,你就不能翻译成A年B做了C事。
总而言之,要想把日语翻译做好,既要学会捕捉关键词句,又要具备一定的翻译日语长难句的水平,还要有良好地逻辑思维。这样,你就基本可以达到翻译境界的“达”了,如果基本功再练好一点,多读、多看、多练,那么达到“信”的水平也不是妄想。但是,如果要求再高一点,想要达到“雅”的水平,那就只有常年从事翻译工作,多累积经验,再加上很好的悟性,才可能做到了。
文章来源:www.manhuafanyi.com
本文来源:https://www.wddqxz.cn/7cbe13b9f605cc1755270722192e453610665be4.html