《迢迢牵牛星》原文、翻译及赏析

2023-10-05 03:32:08   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《迢迢牵牛星》原文、翻译及赏析》,欢迎阅读!
牵牛星,迢迢,赏析,原文,翻译
本文格式为Word版,下载可任意编辑

《迢迢牵牛星》原文、翻译及赏析

《迢迢牵牛星》原文、翻译及赏析

《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,《古诗十九首》

之一。此诗借神话传奇中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,

发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的哀痛。字里行间,

蕴藏着确定的不满和抵抗意识。下面是我收集的《迢迢牵牛星》原文、

翻译及赏析,欢迎阅读。

诗词:

佚名〔东汉〕

原文:

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?

盈盈一水间,脉脉不得语。

《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九

首》之一。此诗借神话传奇中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲

剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的哀痛。字

里行间,蕴藏着确定的不满和抵抗意识。诗人抓住银河、机杼这些和

牛郎织女神话相关的物象,借写织女有情思亲、无心织布、隔河落泪、

对水兴叹的心态,来比方人间的离妇对辞亲去远的丈夫的相思之情。

全诗想象丰富,感情缠绵,用语婉丽,境界惊奇,是相思怀远诗中的

新格高调。

翻译:

那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

织女正摇摆柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。

因为相思而成天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。

只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远。



1 3
本文格式为Word版,下载可任意编辑

相隔在清清浅浅的`银河两边,含情悄悄相视无言地痴痴注视。 赏析:

此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观看他们夫妇的离别之苦。

开头“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”,状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样遥远,又是那样光明。但以迢迢属之牵牛,则易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换。假如因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了大半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为“河汉女”是为了凑成三个音节,而又避开用“织女星”三字。上句已用了“牵牛星”,下句再说“织女星”,既不押韵,又显得单调。“河汉女”就活脱多了。“河汉女”的意思是银河边上的那个女子,这说法更简洁让人联想到一个真实的女人,而忽视了她本是

一颗星。可见写法不同,艺术效果亦迥异。总之,“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”这十个字的支配,可以说是最奇异的支配而又具有最浑成的效果。

“纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨”四句专就织女这一方面来写,说她虽然成天在织,却织不成匹,因为她心里哀痛不已。“纤纤擢素手”意谓擢纤纤之素手,为了和下句“札札弄机杼”对仗,而转变了诗中原句的结构。诗人在这里用了一个“弄”字。《诗经·小雅·斯干》:“乃生女子,载弄之瓦。”这弄字是玩、戏的意思。织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄着机杼,泣涕如雨水一样滴下来。 “终日不成章”化用《诗经·小雅·大东》语意:“彼织女,终日七襄。虽则七襄,不成报章。”

最终四句是诗人的慨叹:“河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。”那阻隔了牵牛和织女的银河既清且浅,牵牛与织女相去也并不远,虽只一水之隔却相视而不得语也。“盈盈”或解释



2 3

本文来源:https://www.wddqxz.cn/7c17b6015c0e7cd184254b35eefdc8d376ee144c.html

相关推荐