【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从《江雪》看诗歌翻译中译者的自由与制约》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从《江雪》看诗歌翻译中译者的自由与制约
作者:项睿
来源:《青年文学家》2011年第05期
摘 要:译者,不是奴隶,也不是仆人,而是整个翻译过程的主体之一。译者在整个翻译过程中扮演着戴着脚镣的舞者的角色。跨文化诗歌翻译作为文学翻译的一种,有其特殊性,与其他文学样式的翻译相比,诗歌翻译中译者的操纵现象更为常见,译者的主体性表现得更加明显。译者有发挥主体性的自由,同时又避免不了其制约。 关键词:诗歌翻译;操纵;自由;制约
英汉诗歌翻译的历史,从威妥玛翻译朗费罗(Longfellow)的《人生颂》开始至今已逾百年,诗歌翻译的实践从文言格律体,到影响新一代中国诗人兼翻译家开创白话诗的先河,对我国诗歌的发展产生了深远的影响。随之而来的,有关诗歌翻译的研究也越来越多,其研究价值在国际上已引起了学者们的注意。诗歌具有音韵和谐、语言凝练并意象丰富的特殊性,使得译者在翻译过程中更大程度地操纵文本,其主体性发挥有自由也有着制约,这从《江雪》的译诗可见一斑。 一、操纵理论
操纵学派的理论早在上世纪六十年代末已经萌芽,七十年代初步形成,八、九十年代得到不断发展,操纵理论学派的代表人物是赫尔曼斯、安德列·勒菲弗尔、苏珊·巴斯尼特。尽管而“操纵”一词广为人知,却始于1985年由赫尔曼斯编辑并命名的文学翻译论文集《文学操纵:文学翻译研究》一书。在此书中,赫尔曼斯给出了此学派的翻译思想精髓:“从译入文学的角度看,所有翻译都意味着在特定意图下对原文学进行某种程度的操纵。”1
上世纪九十年代,勒菲弗尔对操纵理论的发展做出了不可忽视的贡献,成为了为操纵理论学派最重要的代表人物。勒菲弗尔在其著作《翻译、重写、文学声誉之操纵》中,以大量的实例证明文学翻译活动受一系列翻译外部因素的限制和操纵。勒菲弗尔指出翻译实质上就是译者在主流意识形态和诗学标准的影响下对原文信息的摆布和重写的过程。这个理论的提出是翻译研究的一大突破,翻译被放在了特定的历史文化大背景下进行研究,突破了语言转换理论无法解释的一些翻译实例,比如翻译文本的选择和特定翻译策略的选定。
译者对文本的操纵显示,译者的隐身是不可能的,而且为了实现特定的翻译目的,译者必须充分发挥主体性,对原文进行操纵。那么译者翻译自由度到底该有多大,又受到哪些制约,则是需要进一步研究的课题。 二、译者主体的自由
本文来源:https://www.wddqxz.cn/7c03512cf424ccbff121dd36a32d7375a417c6f4.html