苏轼《水调歌头》原文及翻译

2023-12-15 02:40:08   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《苏轼《水调歌头》原文及翻译》,欢迎阅读!
水调歌头,苏轼,原文,翻译


苏轼《水调歌头》原文及翻译





《水调歌头》原诗

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 《水调歌头》翻译

明月从什么时候才开始出现的?我端起酒杯遥问苍天。不知道在天上的宫殿,何年何月。我想要乘御清风回到天上,又恐怕在美玉砌成的楼宇,受不住高耸九天的寒冷。翩翩起舞玩赏着月下清影,哪像是在人间。

月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的自己。明月不该对人们有什么怨恨吧,为什么偏在人们离别时才圆呢?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。只希望这世上所有人的亲人能平安健康,即便相隔千里,也能共享这美好的月光。 《水调歌头》注释

1.丙辰:指公元1076(宋神宗熙宁九年)这一年苏轼在密州(今山东省诸城市)任太守。 2.达旦:到天亮。

3.子由:苏轼的弟弟苏辙的字。


4.把酒:端起酒杯。把,执、持。

5.天上宫阙(què):指月中宫殿。阙,古代城墙后的石台。 6.归去:回去,这里指回到月宫里去。

7.(qióng)楼玉宇:美玉砌成的楼宇,指想象中的仙宫。 8.不胜(shèng,旧时读shēng):经受不住。胜:承担、承受。 9.弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿。弄:赏玩。 10.何似:何如,哪里比得上。

11.转朱阁,低绮(qǐ)户,照无眠:月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)。朱阁:朱红的华丽楼阁。绮户:雕饰华丽的门窗。

12.不应有恨,何事长(cháng)向别时圆:(月儿)不该(对人们)有什么怨恨吧,为什么偏在人们分离时圆呢?何事:为什么。

13.此事:指人的“欢”“合”和月的“晴”“圆”。 14.但:只。

15.千里共婵(chán)(juān):只希望两人年年平安﹐虽然相隔千里,也能一起欣赏这美好的月光。共:一起欣赏。婵娟:指月亮。 《水调歌头》创作背景

这首词是公元1076(宋神宗熙宁九年)中秋作者在密州时所作。词前的小序交待了写词的过程:“丙辰中秋,欢饮达旦,大醉。作此篇,兼怀子由。”苏轼因为与当权的变法者王安石等人政见不同,自求外放,辗转在各地为官。他曾经要求调任到离苏辙较近的地方为官,以求兄弟多多聚会。公元1074(熙宁七)苏轼差知密州。到密州后,这一愿望仍无法实现。公元1076年的中秋,皓月


本文来源:https://www.wddqxz.cn/7b835272ee630b1c59eef8c75fbfc77da2699799.html

相关推荐