【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语本科口译课堂现状及视译教学探究》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英语本科口译课堂现状及视译教学探究
作者:何刘涛
来源:《青年与社会》2018年第17期
摘要:本科阶段学生口译能力培养是一项重要的任务。文章分析了英语本科口译课堂中学生面临的主要问题,并从课程设置、语言流向选择、课堂时间分配及话题选择角度探讨了视译教学模式。希望视译这一课堂教学模式能引起更多学者的关注,促进本科阶段学生双语转换能力的提升。
关键词:口译;视译教学;问题;探究
英语专业本科阶段,学生翻译能力的培养是一项重要的教学任务。由于课堂教学时间有限,在有限的课堂时间内,采取有效的方法,帮助学生提升对语言的理解和表达是值得探讨的问题。视译作为翻译的一种形式,合理地在课堂上进行,能在有限的课堂时间内对学生口译能力的提升起到积极的促进作用,值得我们探索。“视译可以是一门独立的课程,同时还可作为一种外语教学手段,尤其是口译教学手段。” 一、视译的定义
视译是口译常见形式的一种。“视译即视稿翻译,就是一面听着发言人发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。”在口译形式中交替传译和同声传译较为多见。与交替传译和同声传译不同的是,在视译中,译员在口译前能拿到口译材料,这就为译员提供了相对较多的准备时间,进而降低了口译的难度。 二、本科阶段口译课现状及视译的意义
目前几乎所有的本科院校英语专业都开有翻译课程。同时,部分学校还单独开设有翻译专业。考虑到本科阶段学生的实际语言能力,翻译实践相关课程设置一般处于大学三年级或大学四年级阶段。在翻译教学中,除了基础性理论课程外,一般都会开设口笔译实践课程,以提高学生的双语转换能力。在口译实践性课程中,常见的训练模式为交替传译或同声传译,“既然同声传译已经成为为数众多高校在翻译专业或英语专业中的一门课程,那么在一个完整的口译课程体系中,有必要纳入“视译”的教学内容,以形成口译技能发展上从交替传译到同声传译的过渡。”
“与交替传译和同声传译相似,视译也是一种综合语言能力和认知能力的多任务工作形式。它融阅读理解、双语转换、短时记忆、口头表达等多项技能于一体,颇具挑战性。”笔者在口译实践教学中,根据学生的实际反馈,发现学生面临如下一些常见问题:第一,语言基本功有待提升。口译实践是对学生语言基本功直观的检验。在口译课堂上,尽管学生具有一定的语言基础,能够进行一些简单、基础的口译实践活动。但当难度适当增加后,由于大部分学生
本文来源:https://www.wddqxz.cn/7917c3e750e79b89680203d8ce2f0066f533648e.html