功能翻译理论指导下的《梦溪笔谈》英译策略研究

2023-04-25 22:39:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《功能翻译理论指导下的《梦溪笔谈》英译策略研究》,欢迎阅读!
梦溪笔谈,策略,翻译,理论,指导


功能翻译理论指导下的《梦溪笔谈》英译策略研究

《梦溪笔谈》是唐代文人沈括的一部随笔集,具有很高的文学历史价值。在英译过程中,为了保证翻译的质量和准确性,需要遵循功能翻译理论的指导原则,并采用相应的翻译策略。

首先,根据功能翻译理论的指导原则,在翻译过程中应该充分考虑受众的需要和期望,确定最佳的翻译目标。因此,在英译《梦溪笔谈》时,需要首先确定翻译受众的文化背景语言能力和阅读习惯等方面的信息,以便正确理解翻译目标和需求。

其次,为了保持原文的风格和特色,翻译时应该采用恰当的翻译策略。在翻译《梦溪笔谈》时,可以使用以下翻译策略:

1. 直译策略:对于一些专有名词、成语和词组等,可以直接将其翻译成英语。例如,对于“梦中说梦”这一成语,可以翻译成“In a dream, talking about a dream”。 2. 翻译加注策略:对于一些文化背景历史事件等相关知识点,可以在翻译中加注以便受众理解。例如,在翻译“鬼谷子”这一人名时,可以加注“Guiguzi was a famous philosopher and strategist in ancient China.”

3. 功能对等策略:在翻译过程中,应尽可能保持原文的功能和特色,并避免失真和误导。例如,在翻译“书童”这一角色时,应该选择一个与原文相应的英语单词,如assistantservant

4. 最佳译名策略:对于一些文化历史名词,应该选择一个最通俗易懂、符合英语命名规范的译名。例如,在翻译“臾”这一时间单位时,可以选择翻译为“moment”。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/78daedb187254b35eefdc8d376eeaeaad0f31665.html

相关推荐