【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《季羡林简介》,欢迎阅读!
A Brief Introduction of Translator, Ji Xianlin
He held the honor of historian, ideologist, Buddhist thinker, professor, translator, and writer and so on. But what he was willing to accept and admit were professor and translator. Judging from this, we can learn translation did play an irreplaceable role and had a great significance in his whole life.
His name is Ji Xianlin. He was proficient in twelve languages. He has learned English since he was ten years old. And when he was in high school, he started learning German which was his major after he was admitted into Tsinghua University. At the same time, he learned the comparison of eastern and western poetry, English from Wu Mi and Ye Gongchao. Besides he studied the literature of Buddhist sutras’ translation from Chen Yinke and he got great interest in Sanskrit. In 1935, he became an exchange student of Bristol University UK. He believed that Indian culture had a grant impact on Chinese culture, so he decided to study Sanskrit. During this period, his two majors were Sanskrit and Pali language; two minors were English language and Slavic language. In 1941, he followed Emil Sieg to study Tocharian language.He was hard-working and acquired 12 languages which paved a broad road for his translation.
He translated Talking about India(《论印度》)and A Short
Story Collection of Anna Seghers(《安娜•西格斯短篇小说
集》)from German; Tagore at Home(《家庭中的泰戈尔》)from English,and Sakuntala (《沙恭达罗》)Vikramorvasiya(《优哩婆湿》)Panchatantra (《五卷书》)Ramayana(《罗摩衍那》)which contain ancient Indian language, Slavic language, and Tocharian language. On September 26th, 2006, Ji Xianlin became the first translator to be awarded Translation and Culture Lifetime Achievement Award by Translators Association of China.
The honor was not only the confirmation of his contribution to translation, but also his theories in this field.
In translation, he agreed with Yan Fu on his” faithfulness, expressiveness and elegance”. As far as he was concerned, faithfulness meant being loyal to the original; expressiveness meant being loyal to the audiences; and elegance meant being loyal to the literary language. He thought the translation which combined all of them was the best. And he believed faithfulness was the most fundamental rule and should come first. It can not be called translation without this basic point. And that maybe was why he advocated literal translation which requires faithfulness to the original and objected retranslation. These
were what he believed and were just as what he did in practice. When he translated Ramayana, he did not find an English or German translated version as his source language but the original. Besides, due to Ramayana was the primitive poetry of India, in order to be faithful, he chose the same form of literature following the literal translation.
This was Ji Xianlin, a translator who translated faithfully within his whole life.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/78c2d9e451e79b8969022634.html