《出塞》王昌龄注释翻译

2022-09-22 13:10:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《出塞》王昌龄注释翻译》,欢迎阅读!
王昌龄,出塞,注释,翻译
《出塞》

黄河远上白云间,一片孤城万仞山,唐诗三百首之王之涣:出塞。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 【注解】:

1、万仞:一仞八尺,万仞是形容山很高的意思。 2、羌笛:西代羌人所制的一种管乐器,有二孔。 3、杨柳:指折杨柳曲,是一种哀怨的曲调。

4、玉门关:关名,在今甘肃省敦煌县西南,是古代通西域的要道。 【韵译】:

黄河发源于黄土高原,高入白云之间,

矗立漠北的一座孤城,背倚万仞高山,古诗大全《唐诗三百首之王之涣:出塞》。 莫须埋怨,羌笛吹奏折杨柳的悲调曲, 谁还不知道,春风历来就不度玉门关。 【评析】:

这首诗旨在写凉州险僻,守边艰苦。诗的首句,写汹涌澎湃的黄河,发源于云端,突出其源远流长,展示边地广漠壮阔的风光。次句写凉州城的戍边堡垒,地处险孤帆一片等等),这里即一座的意思。三句递转,写所闻。羌笛奏着《折杨柳》的曲调,勾起征夫离愁。唐时有折柳赠别的风俗,因而见杨柳而生愁,甚至听《折杨柳》歌而生怨。关外春风不度,杨柳不青,无法折柳寄情,听曲更生怨恨:天寒地冻征战无期归家无望。然而,也罢,愁也罢,都是枉然,因而作何须怨。这种宽解语,着实委婉,深沉含蓄,耐人寻味,不愧为边塞诗的绝唱。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/77bfc0a32c3f5727a5e9856a561252d381eb2028.html

相关推荐