【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《关联理论视角下的日汉互译浅析》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
关联理论视角下的日汉互译浅析
作者:郑世凤
来源:《知识文库》2015年第24期
1.日汉双语的省略表达比较,以日语的代表性省略为参照
日本是一个民族单一的岛国,一亿两千万人民生活在共同的背景中,交流时经常利用双方共享的资源“情境缺省”。很多话不需特别明言,靠语言结构、语言本身的特征和彼此的共识就能了解对方的意思。同时这种不言明也会被认为是一种教养和品位。
同为日本人,共同生活在被海洋包围的岛国,受到统一的教育,这些共享的背景让日本人之间互相体谅、察知。在表达中多省略,尤其人称代词、数量词中最少量、委婉表达时的后半句、双方共知部分的几种省略。相比之下,中国的地大物博种类繁多使明确沟通成为必要,除了可根据上下文被推知的省略,交际双方共知的某些东西的省略,相对来说省略较少。其他三种情况基本上都不会省略。
2.关联理论视角下日汉翻译中的省略表达处理
那么,日语中被交际双方作为共享的背景知识、语篇信息等加以省略的“文化缺省”表达是如何在汉译中利用关联理论翻译出来;而汉语中比较显性的表达在译成日语时,又如何运用关联理论进行省略化翻译,译出建立在日本深厚的文化底蕴基础上的省略表达呢。我们主要从以下几个策略来探析从关联理论的视角翻译日汉语中的代表性省略。
1)补充翻译 ;日语人称代词和省略表达、委婉表达的翻译。日语中的人称代词在母语话者的相互交流间很容易达到比较一致的推理过程,彼此很容易互相理解。相比而言汉语的省略表达却为数较少,很多情况下,没有主语对象语等很难成为一个健全的句子。要将省略较多的日语译成既不产生歧义又自然流畅的汉语,或将汉语译成简洁地道的日语,一个重点就是要处理好日汉人称代词的翻译。
人称代词的省略,主要有根据文脉可推知的人称代词?、日语某些特殊表达中的隐性人称代词、某个话题中再次出现的相关人称代词几个方面?。
「友達だと思ってるんだ。」(“因为我把你当做朋友。”)?根据文脉或前后语境可推测出对象语是你,无需“あなたを”,但是汉语却只能补充出来,否则“因为我当是朋友”无法成句,即使勉强成句意思也大不一样。当然,有时候汉语也可相应省略。
「水飲みたい、水ちょうだい」(“我想喝水,给我一杯水!”)?像“たい”这种个人的想法、感情类词语在日语中是专指第一人称的,他们认为自己的内心世界只属于自己,别人不能大大咧咧地断定,所以无需人称。而“ちょうだい”“ください”之类授受关系的动词本来就自带鲜明的人物关系,所以也无需人称。这种日语特殊表达中隐形的人称代词在译成汉语时就需要
本文来源:https://www.wddqxz.cn/77ba79f8bdeb19e8b8f67c1cfad6195f312be8ba.html