外国留学生在中国的跨文化交际案例研究

2023-03-20 13:33:10   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《外国留学生在中国的跨文化交际案例研究》,欢迎阅读!
跨文化,中国,留学生,交际,外国
外国留学生在中国的跨文化交际案例研究

由于全球一体化和经济全球化的发展,各国之间的经济合作与往来日益增强。不同文背景的人们之间的经济合作及国际商务活动也日趋频繁,增强文化理解、克服文化冲突、增强文化沟通与合作就显得尤为重要。近些年来,中国经济科技的蓬勃发展,中国文化的博大精深,吸引了越来越多的外国留学生来华求学。据我国教育部统计,2021年全国来华留学生总数首次突破了20万。越来越多的各国留学生来中国学习汉语,以便尽快的实现与中国人的交际进而实现与中国人在各个领域实现交流、沟通、合作、共赢。但通过一段时间的学习和交流之后,即使学生有了一定的词汇基础,掌握了基本的语法知识,但仍然常常在交际中遇到难题,有时候甚至搞出很多笑话和严重的文化上的不妥行为,究其根源,是因为留学生们或多或少地存在跨文化交际障碍。其实,对于学习汉语的外留学生来讲,学习汉语不光是只要明白发音,认识汉字,语法等。如果留学生在学习汉语的过程中能对于中国的历史,价值观,风土人情,宗教信仰等因素有适当的了解,就能在很大程度上帮助其学习好汉语并应用于交际。因此,必须加强对来华留学生的跨文化交流研究 关键词:外国留学生跨文化交际一、文化文化差异

文化交流,源自相同文化的交流才可以就是跨文化交流。相同的文化似乎就是存有差异的,即为文化差异的存有。于是,我们应首先认知“文化”和“文化差异”的意义何在。“文化”一词源远流长,古往

今来,不同的学者从不同的角度和层次对文化进行定义和阐述,反映了文化涵盖内容的广泛和深入,以及人类对于文化研究的重视。英国人类学家泰勒(edwardburnetttylor在其著作《原始文化》一书给文化这样定义:所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术道德、法律、习惯以及其他人类作为社会的成员而获得的种种能力、习性在内的一种复合整体。这主要是从思想和行为层面对文化进行定义,而不少学者认为,文化除了精神文化方式文化外,还包括物质文化文化的冰山比喻有助于对文化的全面理解。文化是由显性部分和隐性部分组成的,显性部分即冰山浮出水面的可视部分,是外在直观的事物,隐性部分即冰山水下的不可视部分,例如社会规范、价值观、信念等。本人认为,文化是由人类创造的,特定群体所表现的具有显隐双重性的物质与精神成果及行为方式的总和。显性文化反映和体现了隐性文化,隐性文化驱动和支配着显性文化,两者相互联系和影响,构成有机的统一体。

所谓文化差异,简要地说道,即为相同国家、民族在文化上的差别。文化差异就是繁杂多样的,我指出应从文化显出隐性的特点启程,将文化差异分成显性差异与隐性差异。显性差异通过人类改建自然与社会的物质成果整体表现出。须要表明的就是,语言的相同亦属显性差异。语言不容视、不容不触,却可以听见,它就是一个客观存在。隐性差异通过人类改建自然与社会的犯罪行为方式、缔造的精神成果整体表现出。相同文化背景的人在跨文化交流的过程中防止没法文化差异的问题,而文化差异的更深层次可以引致文化突。


二、外国留学生在中国的生活交际实例

正因为文化差异的存有,跨文化交流就变得与众不同出来。跨文化的交流很难碰到障碍发生而令双方苦恼的情况,甚至就是轻微的观念上的矛盾冲突。

举个很尴尬的例子:一个法国女孩在中国读书。有一天她在一个中国餐馆用餐,吃过饭临走时背后传来老板的声音:“你要不要喝饺子汤?”原来老板在和另一个顾客打招呼。女孩想:饺子汤味道一定鲜美,要不老板怎么会强调一番呢?

过了一段时间就是中国的春节,中华儿女普天同庆。这个异国的女孩也为自己能够在中国欢渡春节而深感极其高兴。她至餐馆买了半斤饺子,回来自己搞饺子汤!临死求教老板怎样搞,老板说道水上开以后把饺子下至锅里煮五分钟即可。

回到家女孩按老板说的去做了,可时间到了水面上还浮动着饺子,女孩想老板骗了她。这女孩脑子也挺好使,饺子汤一定是要把饺子煮烂,要煮烂就得时间再长一点才可以,耐心等着吧!一个多小时过去了,女孩已是饥肠辘辘,这时锅内的饺子早已不见踪影,女孩端着尽是饺子馇的汤喝得有滋有味,女孩边喝边想;中国的饮食文化值得学习,等回到法国自己一定露一小手!ok!中国的饺子汤真棒!

“饺子汤”事件只是众多在华留学生跨文化生活的一个缩影,这种苦恼事件在他们初涉中国时会弥漫着他们的自学和生活。比如上面的例子,这种事甚至影响他们以后回国的生活,从而造成了文化误会。

这是一个有趣的现象,文化差异带来的这种跨文化交际的障碍。这种差异是指在认知过程中,由于不同民族生活的地域、自然环境以及信仰、生活方式、习俗等的不同,使得不同民族的人对于自身情感、思想、行为等的表达具有了鲜明的文化特征,形成了具有自文化特质的图式认知结构。比如说,由于历史文化因素,“红色”在汉语中象征着喜庆、欢快,而英语中,“红色”则为血腥和暴力的象征。

这样的差异充分反映在语言上,相似我们受儒家思想、家庭观念的影响,彰显在称呼语言上我们可以把亲属称谓(叔叔、阿姨、奶奶等)用在非亲属的人的身上。留学生(特别就是欧美留学生)须要回去适应环境和拒绝接受这样的作法,而不是真的不耐烦,真的怪异。存有学者指出必须彻底摆脱留学生对于这些称呼的固有的重新认识,而把对于非亲属的这种称谓当做一种代莱语言现象予以自学。

对于“老”字的看法亦然。有的外国学者因为在中国称为“某老”而愤怒不已,但是他没有意识到这是一种文化上的差异。既然身在中国,如果想去了解中国的文化,应该对“老”字也有更深层次的理解。“某老”的用法也应该同“年龄长”的义项加以区别。此类例子甚多,也不再一一枚举。

其实,存有很多赴美留学生最终并没挑选回国,而是稳步回到中国发展他们的事业。此时的他们经历了四年甚至更长的自学时间,不得不宣称,他们挑选回到中国发展是因为


本文来源:https://www.wddqxz.cn/769142556f175f0e7cd184254b35eefdc8d31530.html

相关推荐