从翻译美学角度探讨歌词的汉英翻译

2022-10-19 14:17:10   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从翻译美学角度探讨歌词的汉英翻译》,欢迎阅读!
翻译,汉英,美学,角度,探讨
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从翻译美学角度探讨歌词的汉英翻译

作者:范世彬

来源:《都市家教·上半月》2014年第06

【摘 要】歌曲作为一种音乐文学,有其内在的文学价值和思想主题,同时也有其自身的独特性。本文将主要分析《卷珠帘》这首歌的汉英翻译,并在严复提出的信、达、雅的基础上探讨歌词的英译原则和翻译技巧;本文还重在探究歌词的一大特性(无逻辑性),从而指出歌词的英译也要符合歌曲的可唱性原则,旨在通过翻译分享音乐的美感。 【关键词】歌词英译;翻译原则;翻译策略;无逻辑性;可唱性 一、引言

歌曲的形式多种多样,其语用效果直接影响着欣赏者对此歌曲的关注程度。随着社会的发展,歌词已具有一定的时代特征,词随心动,词应情生,歌词以更自由、更灵动的语言形式,发挥着咏物、抒情、言志等多种功能。

严复在1989年提出译事三难:信、达、雅,后来翻译界将此三原则作为一种翻译的标准。尽管一百多年以来,我国翻译界对信、达、雅的翻译标准看法不一,特别是对字一直存有疑义,认为有点多余,是译者大忌。但就歌词翻译而言,译者需要达到这三项标准,更需要力求达到的标准,这是对歌曲翻译的更高层次要求。歌词翻译的,不仅能给观众带去内容、喻意的一致美外,而且能提供高高层次的美感体验。所以歌词的翻译要力求做到尽善尽美,使之优美动听,意蕴无限。本文将主要在信、达、雅的翻译标准下分析《卷珠帘》的英译,从而提出歌词的翻译原则原则和策略。 二、《卷珠帘》歌词赏析 1.《卷珠帘》原创中文歌词分析

《卷珠帘》是霍尊在《中国好歌曲》上所演唱的参赛歌曲,凭此歌曲打动了无数观众,成2014年年度盛典歌曲。2014年霍尊凭此首歌曲登上了春晚的舞台。其中文歌词为镌刻好,每道眉间心上/画间透过思量,沾染了墨色淌/千家文,都泛黄/夜静谧,窗纱微微亮/拂袖起舞于梦中徘徊/相思瞒上心扉/她眷念,梨花泪/静化红妆等谁归/空留伊人徐徐憔悴/啊,胭脂香味/珠帘,是为谁/啊,不见高轩/夜月明,此时难为情/细雨落入初春的清晨/悄悄唤醒枝芽/听微风,耳畔响/叹流水兮落花伤/谁在烟云处琴声长。此曲透露出女子对意中人的思念之伤,或许等待之漫长至无归期,徒留梨花泪。声音空灵,纯净,歌词的意境与情感很细腻,绘古代仕女对心上人的相思之景,描眉作画亦表露心中无限思念,寄魂牵梦绕之情于古风古韵中。明月夜,佳人独自等待,孤寂感伤,相思苦,伊人憔悴,冬去春来,叹落花流水,心上人还不来,


本文来源:https://www.wddqxz.cn/762ec10ba31614791711cc7931b765ce05087a78.html

相关推荐