文言文《记承天寺夜游》全文及翻译(优秀4篇)

2023-02-03 13:04:19   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《文言文《记承天寺夜游》全文及翻译(优秀4篇)》,欢迎阅读!
承天,文言文,夜游,翻译,优秀


文言文《记承天寺夜游》全文及翻译(优秀4

篇)

赏析 篇一

1、月色入户,欣然起行。

解析:采纳了拟人的修辞伎俩,妙在字,将月光写活了,并且突出了苏轼的豁达的胸怀。

2、庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。

解析:写景抒情。空明写月光澄清明亮,很形象。将月下竹影、树影比喻为水中藻荇交错,很妙。观赏如此细致清楚,可见二人清闲现。

3、何处无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者尔。

解析: 叙事简净,写景如绘,而抒情即寓于叙事、写景之中。叙事、写景抒情,又都集中于写人;写人,又突出一点:。入衣欲睡;见月色入户,便欣然起行;与张怀民步于中,连竹柏影都看得哪么仔细,那么清楚,两个人都非常何夜无月?何处无竹柏?但冬夜出游赏月看竹柏地,却只有吾两人,因为别人是忙人,吾两人闲人。结尾的闲人是点睛之笔,以别人的不反衬吾两人。惟其,才能夜游,才能欣赏月夜的美景。读完全文,两个闲人的身影、心情及其所观赏的究诎瞳,都历历如见。实际




上对生活有热爱、追求之意,可谓点睛之笔。 词句注释 篇二

承天寺:故址在今湖北黄冈南。

元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。 户:一说指堂屋的门,又一说指窗户。这里指门。 欣然:高兴、愉快的样子。行:散步。

念无与为乐者:想到没有可以交谈取乐的人。念,考虑,想到。 遂:于是,就。至:到。寻:寻找。张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

寝:睡,卧。

相与:共同,一起。中庭:庭院里。

空明:形容水的澄澈。这里形容月色如水般澄净明亮的样子。 藻荇(xìng:均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。 盖:句首语气词,大概是。这里可以译为原来是

但:只是。闲人:清闲的人。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的。人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称闲人。耳:语气词,相当于而已,意思是

作者简介 篇三

苏轼(10371101,宋代文学家。字子瞻,一字和仲,号东坡居


本文来源:https://www.wddqxz.cn/733d9544f22d2af90242a8956bec0975f565a45c.html

相关推荐