【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《功能翻译理论在日汉翻译中的应用》,欢迎阅读!
功能翻译理论在日汉翻译中的应用
翻译是一种表达情感、态度的实践活动,它是不同国家间人们开展交流沟通的桥梁,是一种重要的跨文化交际手段,因此,如何做好翻译工作,保障人们的正常沟通就变得尤为重要。随着翻译方法的创新和发展,目前已经形成了较为体系的指导性理论,而功能翻译理论就是一种新的相对成熟的理论。本文根据功能翻译理论的概念展开讨论,探究功能翻译理论在日汉翻译实践中的应用。
标签:功能翻译理论;日汉翻译;应用
世界上每一种语言都有其独特的性质,同时彼此之间也存在着一定的共同性,因而翻译在很久之前就已经成为人们争论的焦点,而翻译理论也是各有千秋。但是,无论是哪种理论,在从其产生国家引入时都会出现一定的差异。我们希望能有一种理论可以缩小这种差异,从而更好的进行翻译工作的指导,于是,功能翻译理论应运而生。
1、功能翻译理论概述
功能翻译理论以赖斯、维米尔、曼塔里和诺德作为代表,对整个翻译界都产生了巨大的影响。其最大的特点就是根据文本和翻译的不同功能采用不同的方法完成翻译,以达到更好的交际效果。功能翻译理论注重的不是源语文本,而是注重读者感受和翻译委托者的要求,强调翻译者必须根据翻译文本在相应文化中所承载的功能来决定使用何种翻译方式和策略,而译文的好坏取决于是否适应翻译的目的。
2、功能翻译理论在日汉翻译中遵循的原则
2.1目的原则。目的原则指的是翻译活动首先要达到交际的目的,从事翻译必须要遵循的重要原则。功能翻译能够将译者带人文本的情景中,使译者充分了解文本所要表达的真实含义,从而准确生动的对文本进行翻译工作,让读者在看到译文时能感受到作者要表达的情感,使人身临其境。除此之外,翻译中应达到的目的和效果决定了翻译的过程,在翻译中译者应谨记不能脱离文本的真实语境,不允许带入自己的主观感受,要真实的进行翻译工作,达到译文的交际目的。
2.2连贯性原则。在翻译活动中还要遵循连贯性原则,通常的直译只是简单的一字一句的翻译,并没有过多地考虑文章是否通顺、可理解,这样的翻译方式不仅使文章断断续续,也让读者在读文章时会有不知所云的无力感。而功能翻译理论的形成让译者在翻译文章时能够关注译文的连贯性,让译文具有可读性、可接受性。译文的连贯、通顺不但考验译者的语言功底,而且使读者读起来心情愉悦,增加译文的可读性。
2.3忠诚性原则。诺德的忠诚性原则具体包括两方面:一方面是要求译者忠诚于原文作者,在翻译过程中要尊重原文作者的观点和思想,不能随意改变,译
本文来源:https://www.wddqxz.cn/72c4e2b025284b73f242336c1eb91a37f01132eb.html