古诗罴说翻译赏析

2022-03-29 05:44:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗罴说翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,翻译
古诗罴说翻译赏析

文言文《罴说》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 鹿畏貙,貙畏虎,虎畏罴。罴之状,被发人立,绝有力而甚害人焉。 楚之南有猎者,能吹竹为百兽之音。寂寂持弓矢罂火,而即之山。为鹿鸣以感其类,伺其至,发火而射之。貙闻其鹿也,趋而至。其人恐,因为虎而骇之。貙走而虎至,愈恐,则又为罴,虎亦亡去。罴闻而求其类,至则人也,捽搏挽裂而食之。 今夫不善内而恃外者,未有不为罴之食也。 【注释】 01选自《柳宗元诗文选注》,湖南人民出版社,19799月。 02貙(chū):一种像狐狸而形体较大的野兽。 03罴(pí):哺乳动物,体大,肩部隆起,能爬树、游水。掌和肉可食,皮可做褥子,胆入药。亦称“棕熊”“马熊”“人熊” 04被发:披散毛发, pī)“披” 05绝:极。 06为:模仿。 07寂寂:清静无声。 08罂火:装在瓦罐中的灯火。罂:一种小口大肚的罐子。火:燃烧。 09感:召唤,引诱。 10伺:等候 11趋:快步行走。 12亡:逃跑。 13而:表承接。 14zuó)揪住。 15捕:搏击, 抓、扑。 16挽:拿来。 17害:伤害。 【翻译】 鹿害怕豺狗,豺狗害怕虎,虎又害怕罴。罴的样子为头上披着长发,好像人—样站着,非常有力而且会严重地伤害人们。 楚国的南部有个打猎的人,能用竹笛模仿出各种野兽的叫声。他悄悄地拿着弓、箭、装火药的罐子和火种来到山上。模仿鹿的叫声来引诱鹿出来,等

1


到鹿一出来,就用火种向它射去。貙听到了鹿的叫声,快速地跑过来了,猎人见到豺狗很害怕,于是就模仿虎的叫声来吓唬它/b/20012豺狗被吓跑了,虎听到了同类的叫声又赶来了,猎人更加惊恐,就又吹出罴的叫声来,虎又被吓跑了。这时,罴听到了(声音)就出来寻找同类,找到的却是人,罴就揪住他、搏击他、捉住他、撕裂他,最后把他吃掉了。 现在那些没有真正的本领,却专门依靠外部力量的人,没有一个不成为罴的食物的!

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/71f7b0a20aa1284ac850ad02de80d4d8d15a01d4.html

相关推荐