【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别》,欢迎阅读!
相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别
[摘要]汉字是中国人发明的,后传入日本。这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件。可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字。因此,在日语学习中走了不少弯路。笔者在这里不准备过多地强调中国人学习日语的优势,而在这里要费些笔墨谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别。为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为“汉字”,将日语汉字称为“漢字”。
[关键词]日语汉字 汉语汉字 含义区别
汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义。日本作家安藤彦太郎在他的「中国語と近代日本」中,就提醒汉语学习者们不要犯「文字主義」,同样我们在阅读日语文章时,也不能犯“文字主义”,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生。笔者在多年的教学工作中经过不断的探索,对此积累了一些经验。现将分四部分分别论述一下日语漢字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别。
一、意义完全相同的汉语汉字和日语漢字
虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的漢字还是居大多数,如:机械/機械、自动/自動、夜间/夜間、工场/工場、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会話、练习/練習、生命/生命,等等不胜枚举。正是因为如此,许多学生才引出了望文生义的不良习惯。
二、字相同而意义完全不同
例如:日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;「喧嘩」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这
两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ; 「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”; 「怪我」这个词,也不是咱们想象的责任都在自己的意思,而是“负伤”;「質問」这个词,也没有汉语的“质问”那么强烈,译过来是“提问”之意;而「被害」在日语中则是“损失”的意思;「世話」也不是“人世间的笑话”之意,而是“照顾”的意思;「迷惑」也不是“迷惑”之意,而是“麻烦、为难”的意思;「高揚」这个词,「士気を高揚する」翻译过来是“鼓舞士气”; 「気味」这个词,国语字典的解释是“有……倾向”,「時計は遅れ気味だ」翻译过来是“表有点慢”,而丝毫没有“气味”的意思,「当面」这个词翻译过来有两种含义,其一是“眼下、目前”的意思,例如「当面のことから片付ける」翻译过来是“先从眼前的事情着手”,其二是“面临”的意思,例如「困難な問題に当面している」翻译过来是“正面临着难题”,等等,还有很多很多, 如果你一味地单凭汉语意义来推测的话是不是很滑稽。
三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广
例如「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関係にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有 “反对”一个意思,「道の反対側」翻译过来是“道路的对面”;「保持」这个词,「動くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳, 请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;例如「無理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理” 「無理なお願い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强” 「その仕事は私には無理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼” 「無理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”,从这四个意义中看出, 只有第一个意义与汉语意义相同, 其余三个意义都是汉语里所没有的 ;再比如「保守」这个日语单词,在字典上有两种解释, 其一是“保守” 「保守主義」这个意思与汉语意思是吻合的,而第二个意思是 “维修”,如 「機械を保守する」 “维修设备”,而在汉语里则是没这个意思的。诸如此类的日语词语还有「結構」日语解释有“结构”“可以、行”“够了、不用了” 三个含义,而汉语解释则只有第一种;「心得」日语解释有“心得、经验”“规则、须知”“代理、暂代”“精神准备、思想准备” 四个含意,而汉语解释则只有第一种;等等。
四、字相同而需把日语漢字的先后顺序掉过来理解
例如「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉
语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;「許容」这个日语单词,「許容範囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;「段階」这个日语单词,「新しい段階に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;「段階」这个日语单词,「仕事に情熱を燃やす」,翻译过来是“对工作充满热情”;「性根」这个日语单词,「情熱を入れ換える」,翻译过来是“洗心革面”;「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”;「呼称」这个日语单词,「この合成繊維にはビニロンという呼称が使われる」翻译过来是“这种合成纤维有维尼龙称号”;「運命」这个日语单词,「運命を共にする」翻译过来是“风雨同舟,共命运”;「平和」这个日语单词,「原子力を平和事業に使う」翻译过来是“将原子能用于和平事业”; 「限界」这个日语单词也是,翻译过来是“界限、限度”,
等等。
以上是笔者对相同的日本語漢字和中国汉字含义的区别所做的几点论述。我们知道,任何一种语言都有其独特的文化背景和丰富的民俗内涵,在学习日语的过程中,首先要学会按照日语的语言习惯进行思维,我也诚恳地希望广大日语学习者在充分利用汉语与日语的渊源关系的同时, 也要注意那些貌似神离的词汇。
参考文献:
[1]宮地,幸一.《常用国語辞点》[M].小学館(株)発行,昭和58,4.
[2]高岛俊南.《汉字和日本人》[M].选自文春新书,2001,10.
[3]安藤彦太郎.《中国語と近代日本》[M].岩波书店,1988.
[4]《新日汉词典》[M].大连外国语学院编写,辽宁人民出版社,1983.
[5]金田一,春彦.《日本語百科大辞典》.大修館書店発行,1990,9.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/71e7f44b4bd7c1c708a1284ac850ad02de8007e1.html