【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《国内外儿童文学翻译探讨》,欢迎阅读!
国内外儿童文学翻译探讨
概要:儿童文学翻译为文学翻译中重要的组成部分之一,并未引起人们关注。事实上,儿童文学翻译难度与其他文学作品难度相当,在国内外儿童文学翻译研究中对于翻译理论研究极其重要。因为儿童文学翻译理论和实践并未有机的结合,所以儿童文学翻译人员及儿童文学研究人员需要丰富儿童文学翻译理论,为儿童文学翻译工作打下坚实的基础。
童趣再现必须运用一定的修辞手段、语法、词汇才能到达到,因此译者就需要仔细体味,准确的描绘其意趣,尽量创作出从功能角度来讲对等的翻译文本。儿童文学翻译目标读者为儿童,译者就需要通过儿童心态去体会、鉴赏原作,而后按照儿童认知、心理、以及审美特点选择合理的翻译策略。
儿童文学翻译家研究。对儿童翻译的发展起到重要作用的翻译家有鲁迅、郑振铎、周作人等等。儿童文学翻译研究指出:周作人提出的译者应当具备人类学知识以及译者需要调整句法和文法特征以贴近儿童思想等等观点,是极具价值的;鲁迅注重儿童文学的社会现实意义与教育作用,鲁迅希望儿童文学作品可以帮助儿童少年正确的认识现实,这也致使从上世纪30年代起儿童文学现实主义发展方向为主流。对儿童文学翻译家展开研究是十分必要的,但是从现阶段情况来看现有研究对儿童文学翻译家的研究工作缺乏力度。
藏族儿童文学翻译现状。翻译人员大都为业余人员,并未接受全面的学习及研究,缺少必要知识储备。还有就是翻译人员较为分散,并未形成合力,儿童文学翻译成果不成体系,不能满足藏族儿童文学发展的实际要求,大多数应该翻译的作品,尤其是诸多中外儿童文学佳作并未被翻译成藏语,因此藏族儿童文学翻译情况不容乐观。
1、国外研究概述
插图与文字。儿童文学显著特点就是存在一定量插图,这就给儿童文学翻译工作带来难度。在儿童文学插画翻译中,最为重要的是高度具体的图片与高度不确定文字之间的互文性,这种不确定关系导致译者采取随意的态度,加之原文较为简短,稍微的偏离都会造成译文与原文出现较大出入。还存在译者在目标语文本之中加入信息,把原文中仅通过图片传达的内容以文字形式在目标语译文中显现。如果在儿童文学翻译工作中,图片通常不做改动,则文本就会有较大改写。插画儿童文学给翻译工作带来不小的挑战,因为图片和文字的相互作用会导致翻译过程更加繁杂。当图片内容和文字故事存在出入或者图片内容没有在文本中被提及时,翻译人员将
遇到工作瓶颈。翻译人员阅读原文受到图片影响,图片能刺激译者文字创造能力,译者可能在翻译文本中将原文图片内容外显出来。
偏离原文。儿童文学翻译存在偏离原文的问题,儿童文学翻译人员需要尽可能确保原文的完整性,以下就是几种典型的偏离情况:原文典故被取代;文学故事日期的改变;纯化,也就是删除目的语中对儿童成长有害的词语;删减,大多数删减均会不同程度扭曲原文。导致儿童文学译文与原文有所偏离的原因主要有:儿童语言能力的不足;儿童世界知识的有限;出版商商业兴趣。例如,英国出版商对于美国儿童文学翻译持有谨慎态度,当英国出版商在购买所有版权后,其就将美国故事英国化,其中有从拼写习惯到文化差异的翻译,进而满足英国儿童读者需要。虽然英国读者对于未英国化的美国电影、动画、电视节目等等有一定程度了解,这种儿童文学翻译界存在的改编相当普遍,当然美国出版商对英国儿童文学也有改编,包括故事背景、标题、典故、人物姓名等等均会被改编,并且目标儿童读者年龄的越小,改编的程度就越大。
2、国内外儿童文学翻译研究展望
采用文学理论展开研究。儿童文学是文学重要的组成部分之一,所以文学理论对于儿童文学翻译来讲具备解释力。具体可以由以下视角进行研究:女性主义和儿童文学翻译研究,传统文学通常反映父权至上价值观,往往贬低女作家文学作品,而且儿童文学作家大都为女性。从女性主义视角来研究儿童文学翻译是极具现实意义的,也将为未来儿童文学翻译研究的重点之一;叙事学与儿童文学翻译研究。叙事学位分析文本提供有效的概念框架,把文本和意识形态、读者反应等等联系在一起,已经有学者把叙事学理论应用在儿童文学翻译研究中,收到良好的效果,因此,叙事学为儿童文学翻译研究提供全新方向。后殖民主义理论可以充分证明半殖民地或者前殖民地国家在特定时期的儿童文学翻译实践,例如从多元系统理论以及后殖民主义视角研究儿童文学翻译在南非等等国家被接受。巴赫金对话理论。翻译人员带着特别的阅读体验、文化背景与其心中儿童形象展开翻译工作,此时和插图作者、儿童读者、出版商建立对话关系。以上理论的引入是儿童文学翻译研究的趋势。 引入多学科。伦理学理论的引入,现阶段翻译伦理学研究能够导入儿童文学翻译研究工作中,除了因地制宜理论、忠实伦理以及存异伦理外,儿童文学翻译研究工作中还有审美伦理以及教育伦理。现阶段,社会学理论已经在翻译研究中有着较为广泛的应用,社会学理论同样适用于儿童文学翻译,社会场中儿童文学翻译和其他要素有着一定互动、关联,因此将社会学理论引入儿童翻译研究是极具现实意义的。例如认知语言学既语料库语言学等等均可用于鹅绒文学翻译研究领域之中,语料库语言学能够对儿童文学中词汇特征、童趣特征等等加以研究,可以通过语料库
分析儿童文学翻译显性化程度。认知文学有着较快发展,诚然将其扩展到儿童文学翻译中是有益的。
结束语
儿童文学翻译为文学翻译中重要的组成部分之一,并未引起人们关注。事实上,儿童文学翻译难度与其他文学作品难度相当,所以,在国内外儿童文学翻译研究中对于翻译理论研究极其重要。因为儿童文学翻译理论和实践并未有机的结合,所以儿童文学翻译人员及儿童文学研究人员需要丰富儿童文学翻译理论,为儿童文学翻译工作打下坚实的基础。
【参考文献】
[1]赵蕾.从翻译美学角度探究儿童文学的翻译—析《柳林风声》的两个中译本[D].广西师范学院,2014.
[2]郑洪波.儿童文学翻译研究的语料库路径[J].浙江万里学院学报,2013,26(5)
[3]于素芳.功能翻译理论与儿童文学翻译[D].河北大学,2008.DOI:10
本文来源:https://www.wddqxz.cn/717bcf19720abb68a98271fe910ef12d2bf9a90e.html