【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《在学习汉语过程中我们遇到下面一些困难》,欢迎阅读!
1.在学习汉语过程中我遇到下面一些困难:
在词汇方面:汉语中有一大批外来词:加仑(gallon)扑落( plug,插头)、水汀( steam,暖气)、(卡通 cartoon,动画片)、麦克风(microphone,扩音器)、盘尼西林(penicillin,青霉素)、卡车(car)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、高尔夫球(golf)、霓虹灯 (neonlamp)、珂罗版(collotype)、摩托车。。。。特别是专用名词主要是地名、人和事物名称如纽约、巴黎。。。专用名词都被翻译成汉语让我们很难认出来。汉语中的量词数量比较多让学生难记得: 有名量词:如尺、寸、里、公里、斤、两、辆、角、元; 有动量词:如把、次、趟、下、回、声、脚、幢、座 在语音方面:开始时老师教我 a,o,e,m,f,p……学生主要是模仿老师而还没有语音概念。到了三年级才有语音这门课。那时候我才意识到语音系统、发音部位、通过老师的图解、描写了解实际发音。这学期的语音课使我在收获的同时又感受到自己的浅薄。我国学生学汉语语音的难点是那些汉语里有而越南语中无的音。还有那些汉、越语相近而又有区别的音,我们就用越语的音来代替或者发音时会受到一定的母语影响。这都是越语对汉语的负迁移使学生容易发音发得不准确。比如:
越南 语 汉语 ch ch ing -ying oa -uo ang -ang ung -ong 。。。。。。。。。。。。
我在声母方面的偏误主要集中在一些送气声母p、c、t、ch、k因为越语没有送气音。汉语韵母“ ü”,卷舌音“儿”对越南学生来说是一个难点。一般的发音情况下原来的韵母跟“儿”结合得不好听上去觉得不自然或者像发两个音节一样。
越南语也是声调语言而且有六个声调所以声调对越南学生来说并不陌生。但是中国人的音高变化范围比较大,越南人的音高变化范围比较小。越南学生的声调偏误主要表现在第一声和第四声。特别是第四声学生常常发得不够高、降得不够低。
在学习汉语语音过程当中声母、韵母、声调我们都很重视但常常忽略语调偏误问题。如果一个音节一个音节地读会比较准确可是在语流当中却出现了很多语音问题:送气、不送气,四声、一声……都混起来。 在语法方面:定语 的位置有很大的差别。在汉语定语置在名词或代词前而在越南语定语却置在名词或代词后面。 “把”字句对我来说也比较难学。不能确定什么时候该用,什么时候不该用。 2.越南与中国不同的一些文化习俗:
吃槟榔是越南的一个悠久习俗。越南的京人、笛人、泰人、埃迪人都有一种嚼食槟榔的特殊爱好。我们常将槟榔擦上一点石灰膏或碱灰放入嘴中咀嚼,使槟榔产生化学反应,汁不吞咽,顺嘴角 流出,嚼到无汁时把渣吐掉。嚼槟榔通常是先苦后甜,可刺激神经,提神醒脑,除积消肿。我们还把槟榔当作信物,无论求婚、请客,均送上一颗槟榔。嚼槟榔、染 牙是京族的古风,过去男男女女只要到了十七八岁就开始染牙。按照我们的习俗,开始嚼槟榔、染牙,便象征已经成年可以成亲了。从此,这些青年男女便可以自由 参加当地举行的任何娱乐聚会,参加对歌,选择对象。随着时代的发展,这种古风己日渐衰微,但在农村,依然还可以看见不少老年妇女的牙齿被染得又黑又 亮。在一上年纪人眼里,保持牙齿洁白如玉是品质不良、作风不正的表现,而将牙齿染得又黑又亮才是最美的。
越南的长衫。越南长衫大约出现于18世纪末的中部地区,它结合了越南北中南三个地区一些民族服饰的优点。在其发展过程中,式样也不断变化,有时宽松、有时紧身;有时高领、有时矮领。经不断发展,现已成为具有越南特色的服饰。现 代越南长衫式样和中国旗袍有些相似,一般由绸缎缝制而成。长衫多为立领,分内外两件,外面是窄长袖过膝长裙,上紧下宽,两侧开衩至腰际;里面一般是长及脚 面的宽腿白色绸裤。我国长衫颜色丰富,但一般为纯色,年长的多穿颜色深的,年轻的穿颜色浅的。不少长衫的胸襟和前摆上绘(过去多为绣)有图案,以古朴图案 和花草为主,不少是暗花,总体感觉清新飘逸。长者所穿长衫很多要绣上金线。越南女子身材很苗条,穿着裹身的长衫能够恰到好处地衬托出身体的曲线、柔美的体态;走起路来,前后裙摆随身而动,感觉如行云流水一般,显得婀娜多姿、含蓄端庄、极有韵味。与 中国旗袍相比,越南长衫的穿着在当地要普遍得多,每个女子或多或少都会有长衫。当地女子在一些正式或非正式的喜庆场合,逢年过节、出席礼仪仪式等皆可穿着 长衫,当然长衫的庄重程度不尽相同。在我国南部和中部,身体发育起来的女中学生上学普遍要穿纯白色长衫。我国航空公司的空姐也统一穿这种服装。各年龄 段的女子皆可穿着长衫,而味道各异,年纪大的穿着显得雍容稳重;中年女子显得颇有风韵;少女则显得朴素清纯。
3. 我在与中国打交道的一些跨文化:
有一些称呼词越南语有而汉语中无所以不能翻译过来如: 对妈妈自称为Con, 对上辈自称为Chau,对弟弟自称为Anh, Chi, 对哥哥,姐姐自称为Em。。。汉语里面只有“我”
-我刚来中国时去饭店吃饭不知道怎么跟老板说,还有比我小的男服务员我叫他“小弟”他好像不太喜欢。
-叫别人是帅哥,美女在我国是表示不太尊重而在中国是完全可以的。 -叫大哥,大姐对我来说也比较不习惯因为我国没有这样称呼。可以翻译过来但我总觉得不太对。
**越南和中国日常中打招呼的相似点:
*对于朋友之间: 1.Xin chào [你好] 但是xin chao 跟英语的hello,hi一样没有具体的意思 2.Lâu quá không gặp nhỉ [好久不见哦]
3.Dạo này có khỏe không或者khỏe không[最近好吗] 4.Dạo này sao rồi [最近怎样]
*对于大你10岁一下的人: 1.Em chào anh 或者Anh ạ[em这代词男女都可以这么称呼 而anh是表示大你10岁一下
的男性,哥哥的意思]
2.Em chào chị 或者Chị ạ [chị是表示大你10岁一下的女性.姐姐的意思] *对于大你10岁以上:
1.Cháu chào chú(ạ)[叔叔好.ạ表示敬重,对于比你大的人都可以用上表示礼貌] 2.Cháu chào cô(ạ)[阿姨好]
*对于大你20岁左右:
Cháu chào bác (ạ) [bác 这个代词对于男女性都可以用]
*对于老人
1.Cháu chào ông ạ [爷爷好] 2.Cháu chào bà ạ[奶奶好]
3.Dạo này có khỏe không或者khỏe không[最近好吗] 可以说是"最近身体好吗
上面所提和所翻译的都是最普遍的口语来翻译的。但总的来说翻译过来也有一些限制。比如:最近身体好吗应该翻译成Gần đây sức khỏe thế nào? 而对于我们来说问到健康就是对于问病人一样。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/71583f43551252d380eb6294dd88d0d233d43c8a.html