韩刚CATTI笔译课程

2023-01-28 22:50:21   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《韩刚CATTI笔译课程》,欢迎阅读!
韩刚,笔译,课程,CATTI
韩刚CATTI笔译课程

韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课

本文是笔译班学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢,让这位韩刚老师的粉丝自己来说。

上完韩刚老师的CATTI笔译课也有一段时间了,虽然没有去参加考试,但在上课过程中获得的收获远比一张CATTI证书要重要的多。

作为英语专业的学生,我考过专八,考过高口,上过的翻译课也不下百堂了,有大学老师那种“照搬教科书”式的翻译理论课,也有自己付高额学费参加的“前外交部翻译”的实践课,但是在上了韩刚老师的笔译课之后,我由衷地感叹:“这是我上过的最好的翻译课,没有之一~”

【我学到了什么】 翻译的灵魂——句式结构

韩刚老师在课上一再强调,学翻译不是学某个词汇词组,像科学发展观、油气勘探这样的词,都是可以通过查阅相关资料而获得的,不需要专门去学;学翻译就是要学句式结构的分析、思维逻辑的重组——这才是翻译的灵魂,也就是所谓的“得意忘形”。韩刚老师教给了我们汉译英最常用的结构,即中文句子一般都由idea/principledogoal三部分组成。掌握了这个核心结构,就可以将原本复杂的中文句子重新组织梳理,重组成native speaker能理解的英文句式,最后才是翻译。所以,汉译英的第一步也是最重要的一步,应该是汉译汉,先理解中文。

翻译的灵动——活用小词

记得很多年前看过一本书,大意是说学会运用6个英文词,你的英文就可以达到母语水平了。而这6个英文词不是什么高深的词,正是dogomaketake


let这样的小词。我自己在看美剧看电影的时候,也会发现,很多中文里觉得很难表达的意思,在英文里用几个很小的词就能表达得很到位,这就是小词的魅力。韩刚老师也常常挂在嘴边的就是“活用小词”,有了小词的翻译才是活的翻译,才显得生动自然。比如commit这个词,最熟悉的意思就是委托,而由此衍生出的be committed to这个词组,几乎是韩刚老师汉译英课堂上的“万能词”。中文里常用的“提出”、“实现”、“坚持”、“相信”这些表达,都能用be committed to来完美化解,真真实用极了~

翻译的质感——知识积累

无论翻译材料是油气勘探,还是汽车制作,或是金融产品,韩刚老师都能把复杂深奥的专业知识深入浅出地解释给我们听,可见老师的知识储备和学习能力是如何之强。翻译是

需要“活到老学到老”的职业,翻译的技巧万变不离其宗,但翻译的内容却有时俱进,需要常常对新兴的知识信息进行补充学习,这也是翻译的挑战和乐趣所在。

【网课和实体课的区别】

在网校报班之前,我也上过不少实体的翻译课。曾经专门花了上万元去北京培训,还是在大年初五~当时是20天的课,还需要在北京住旅馆。上课是几百人的大教室,基本上是“填鸭式”的上课,老师说,自己记,如果不是几个人合作的话,很难把老师上课讲的内容记全。所以,对于这种“大班课”,我是有点抵触的。这次报了网上的课程,没想到却带给我不少惊喜。

首先,网课的性价比超高~几百块的价格,质量和上万元没差多少。还省下了住宿费(很大一笔钱,20天的住宿费用又可以报一门网课了~)、来回的车票钱。700多块,上了70多个课时(每个课时是40分钟左右),平均下来每个课时才10块钱,自己感觉很划算。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/710b698dce1755270722192e453610661fd95a2d.html

相关推荐