基于语料库的《阿Q正传》日译本翻译范化特征研究

2022-12-18 06:52:10   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《基于语料库的《阿Q正传》日译本翻译范化特征研究》,欢迎阅读!
语料库,译本,正传,特征,基于
基于语料库的《阿Q正传》日译本翻译范化特征研究

摘要:Baker将翻译共性特征归纳为简化、显化和范化三个方面。本文基于个人建立的《阿Q正传》日译本小型语料库和现代日本语书面语均衡语料库(BCCWJ)中的小说库,采用语内对比模式,借助WordSmith6.0语料库检索分析软件,对《阿Q正传》日译本的范化特征进行验证研究

关键词:语料库;《阿Q正传》;翻译共性;范化 一、前言

范化是翻译文本总体上的一种保守趋势,指的是翻译过程中遵循甚至夸大目标语中典型模式和做法的倾向。根据Vanderauwera的定义,范化指的是翻译文本在标点符号、词汇选择、文体、句子结构和篇章结构等方面所表现出的遵循目标语文本传统的趋向。 二、语料库的建立

本文所选用的两个语料库分别为自建的《阿Q正传》日文译本语料库及日文原创文本语料库。日文译本库的语料包括井上红梅、竹内好、藤井省三三位译者的译本。作为参照库的原创文本库的语料选自《现代日语书面语均衡语料库》中的小说文本。另外,本文主要利用WordSmith6.0进行检索和统计,以对范化特征进行验证。 三、对《阿Q正传》日译本范化特征的验证

本文拟通过语内对比方式从接续词、词长的选择、文体特征这三个方面来验证《阿Q传》日译本中的范化特征。 1、接续词的多用

意合和形合是语言的两种基本组织手段。在日语和汉语中,都存在意合和形合的句式,但是两者又各有侧重。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如接续词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。日语属于黏着语,日语造句主要采用形合法。所谓意,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语属于孤立语,汉语造句主要采用意合法。具体来讲,日语的句子是通过一整套系统的语法结构将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严谨。因此,在遣词造句、构篇成文时,日语会毫不吝啬地使用接续词。而汉语注重隐性连贯,注重意义,注重以神统形,因此句子与句子之间,分句与分句之间,或是短语与短语之间,虽然在意思上有联系,但很少用接续词。由于存在这样的差异,在汉译日的过程中,译者不得不在译文中添加接续词以保证日文译本的逻辑清晰,结构完整。

本文通过WordSmith6.0软件检索、统计得知,《阿Q正传》日译本中接续词的频率为6.29%,日语原创文本为5.82%。因此,从语内对比的角度来看,《阿Q正传》日译本频繁使用接续词的现象正好迎合了日语的用语习惯,证明了范化特征的存在。 2、单词词长的选择

平均词长是检验翻译文本特征的一项重要量化指标,平均词长具体指的是语料库中字母总数与形符总数即单词总数的比值,它可以反映用词的复杂程度。本文运用Wordsmith6.0


出《阿Q正传》日译本的平均词长为1.58,日语原创文本为1.65。由于平均词长差异不明显,本文进一步统计了两个语料库中各词汇长度的数目,并计算出频率,如图1所示。

从整体趋势上来看,《阿Q正传》日译本与原创文本的用词情况基本一致,两条折线拟合较好。可见,《阿Q正传》日译本在词长的选择上存在以目标语词汇使用为导向的趋势,体现翻译文本的范化特征。 3、文体特征

毛文伟曾以中日对译语料库为基本素材考察了日语翻译语言在文体特征方面呈现出的范化特征,发现相比原创文本,日语翻译文本的语言表达的生动性降低,更加接近于典型的书面语,并指出趋向典型书面语的倾向是范化的一种表现。因此本文通过分析《阿Q正传》日译本的文体特征来验证范化特征。

从文体来看,本文语料库中的作品属于小说。毛文伟曾指出,作为典型的书面语文本,议论文的名词占比高,动词、修饰词、代词、感叹词、终助词和助动词占比低,平均句长长,因此表达更为概括,偏向状态描写,交互性较低,结构较复杂。作为典型的口语文本,会话的文体特征则恰好相反。而小说的各项指标则介于口语和书面语之间。

为了考察《阿Q正传》日译本的文体特征,利用Wordsmith6.0采集了两个语料库的各词类数目并计算出其占比、MVR等数据,为了便于观察根据这些数据制作了词汇构成的对比图(图2)。

桦岛?寿岳曾指出,概括性的文章中名词比例较高,描写性的文章中名词比例较低。同时,MVR值越大,文章越倾向于状况描写;越小则越倾向于动作描写。从图2可以看出,《阿Q正传》日译本和原创文本在词汇构成上有一定的差异。与日语原创文本相比,《阿Q正传》日译本中MVR值、修饰词和代名词占比较高,但名词、动词、感动词、终助词和助动词占比较低。这说明日语翻译文本的表达更为概括,偏向状态描写,结构较复杂,表现出更为典型的书面语特征。因此,在文体特征上,日语翻译文本表现出了范化的特征。 四、结论

通过语内对比的模式,上述研究对《阿Q正传》日译本和日文原创文本中接续词、词长的选择、文体特征的对比考察后发现,日语翻译文本总体上存在翻译共性中范化的特征。 【参考文献】

[1]毛文伟.日语翻译语言的范化及特化现象研究[J].日语学习研究,2016.

[2]毛文伟.基于中日对译语料库的汉日翻译文本特殊性研究[J].日语学习研究,20144.

[3]吴昂,黄立波.关于翻译共性的研究[J].外语教学研究,2006,38(5). [4]樺島忠夫?寿岳章子.『文体の科学[M].綜芸舎,1965.

[5]霍跃红.典籍英译译者文体分析与文本的译者识别[D].大连:大连理工大学,2010.




本文来源:https://www.wddqxz.cn/70f088f6fc4733687e21af45b307e87100f6f8f8.html

相关推荐