【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《科技英语翻译中词汇翻译的讨论》,欢迎阅读!
百度文库 - 让每个人平等地提升自我!
科技英语翻译中词汇翻译的讨论
摘要:科技英语,也称为科技文体,伴随着科学技术的迅猛发展而越来越被人们重视。翻译作为重要的不同语言间交流的工具,同样研究也越来越广泛深入;科技翻译主要任务是翻译科技论文、科技报告、科技期刊文章、科技会议资料、学位论文、科技图书、专利说明书、产品说明书、操作维修说明书、标准、规格、技术档案、工艺规程、样本和图纸等科技文献。科技文献不同于其他非学术类文献,有它独特的特点。本文将就科技文献中两类词汇:科技术语词汇,普通词汇的翻译问题进行讨论。
关键词: 科技术语 普通词汇 准确 翻译 一、科技术语词汇
随着新科学、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断产生,科技新名词,新科技术语大量涌现,在科技文献中体现尤为显著。所以在实际翻译中,应力求做到翻译的简洁性、精确性和统一性。具体来说,科技术语的翻译可参照下列方法:意译法;音译法;形译法;直译法;意译法、音译法融合等。 (1)意译法
先看例子: Pure sciences 理论科学 —(教材P13)
South-controlling spoon 指南勺 —(教材P55)
从这两个例子可以看出,意译法,就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲, 以准确译出该词的科学概念。第一个例子中,Pure本义是纯的,纯粹的;sciences的本义是科学,学科。两者组成一个词的时候,就成了纯科学,也就是理论科学的意思了。South-controlling spoon的前一部分Vide South-controlling本义是指南,合成词;后一部分spoon本义是勺子。二者合成,“望文生义”,就是指南勺了。
我们都知道,汉语是表义语言,因此意译是翻译科技术语词汇的首选方法,在可能的情况下,科技术语词汇应采用意译法。 (2)音译法
同样先看例子:Aspirin 阿司匹林(一种药物,教材P50) Stone 四通(打字机品牌,教材P52)
Hormone 荷尔蒙(包括雌雄激素、孕激素,教材P191)
从例子可以看出,音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字,这点有些类似于汉语拼音。但是,实际上很多时候音译出来的术语、词汇与实际意思可能大相径庭,比如Laser(教材P29),音译可以译为“雷塞”,但实际是它却是激光的意思。 (3)形译法
例子: X -ray X射线(教材P51) V-belt 三角皮带(教材P51)
这种翻译方法与中文理解生字的方法有相似处,这些词汇本身就代表了某种东西的外形、形状或者某种性质。虽然这种表述方法让我们更容易认知那些事物,但是英语中却不常见;比较起来,从这一点来看,汉语是全世界语言中做得最好的。 (4)直译法
11
百度文库 - 让每个人平等地提升自我!
在与科技文献的接触中,我们不得不承认,很多时候,上述几种意译法、音译法、形译法都不能完美地翻译碰到的术语词汇,比如B- 52 E bomber,这个词是轰炸机的名称,意译法只能通过bomber知道这是一种轰炸机,但是具体的型号却无法知道;音译法、形译法更是连本质都抓不住。这种情况下,我认为,事物的代号,不能直接译出来的就采用原来的说法,而把核心、关键的事物本质体现出来,所以译成“B-52 E型轰炸机”更准确。 (5)意译法、音译法融合
例子:Microampere 微安(物理学电流计量单位,教材P49) Einstein equation 爱因斯坦方程(著名的质能方程,教材P50) Morse code 莫尔斯电码
这种翻译方法,顾名思义,就是把前述两种翻译方法结合,把科技术语词汇部分使用音译,在音译之后加上一个表示类别的词;或者把原词的一部分音译,而另一部分意译,以达到尽可能准确的目的。
我认为,总的看来,纯粹的科技术语词汇,变化并不是很大,一般可以用上述几种常见方法解决;同时,也可以参照同类文献的翻译方法,借鉴、学习,追求更精辟的翻译结果。
二、普通词汇
由于科技术语词汇是科学技术发展过程造出来,虽然初次接触会比较陌生,但是随着遇到次数的增加,反而更好理解。但是普通词汇则不然,它的变化很多,翻译起来不确定性也很大,所以,词汇方面,真正麻烦的不是科技术语词汇,反而是那些常见的普通词汇。 (1)一词多义
一词多义,我们都知道在翻译中,这个问题很麻烦,但是我们却绕不开,英语不像汉语,汉语几乎可以对每个场合,给出最合适的修饰语、形容词,而且做到音、形、意的统一。一个英语单词,尤其是动词和介词,在词典里我们可以查到几种甚至十几种解释,而且每种解释适用的场合阐述的也不是很清楚,造成我们翻译时的困扰。
例1,查字典science,可以解释为:科学、自然科学,理科,自然科学学科,(尤指人文、社会)学科
举例:It’s said that mathematics is the base of all other sciences, and that arithmetic, the science of numbers, is the base of mathematics. —(教材P76)
翻译:人们说,数学是其他所有自然科学学科的基础,而算术、数字科学是数学的基础。前者说的是学科,后者说的是科学,区别明显。
例2,查字典Capsule,可以解释为:[医]胶囊;[航]太空舱;[植]蒴果;小容器 举例:And by the 1960’s rocket planes approached speeds of 4,000mph, and men in space capsules were circling the earth at 18,000mph. —(教材P34)
翻译:到二十世纪六十年代,火箭的速度已经达到4,000mph,而在宇宙密封舱里面的宇航员以18,000mph的速度围绕地球旋转。
对比:Please take this medicine for five days, four times per day, two capsules each time. 翻译:这药需连续吃五天,每天四次,每次两粒(胶囊)。
虽然二者意思上相差千里,但是某种意义上,胶囊和密封舱是一样的,对于里面的空间
22
百度文库 - 让每个人平等地提升自我!
来说,都是密封的。 (2)词义引申
举例1:These terminals may be local, i.e., within a few tens of meters of the rest of the exchange, or remote.
解释:rest一词原义是“休息”,但在此句话中,应根据上下文把这个表意模糊的词用汉语里面含义明确具体的词加以表达,例如译为“停放处”,更妥当。
举例2:Buffer memory read/write operations and gate opening/closing are executed at times defined by the connection to be established through the switching network. —(教材P28)
解释:memory原义为“记忆”,但此处如此解释不合语义,应引申为存储器;gate此处指的是“门电路”,而不是纯粹意义上的“门”;switching network原义是“开关网络”,这里不合逻辑,应理解为“交换网络”。
(3)注意同形异义词、冠词有无、词缀有无的区别
①同形异义词:举例Tear,眼泪;Bear,熊、忍受;
②冠词有无:举例few,与a few的区别,前者是“很少,几乎没有”的意思,后者是“有些”的意思;于此类似的还有,little与a little的区别等;
③词缀有无:举例emphasize与overemphasize,前者是“强调”,后者却是“过度强调”,有否定的意思。词缀的种类有很多,肯定、否定、强调、改变词性等等,要具体情况具体分析。
普通词汇的翻译注意事项远不止这几点,需要我们在实际接触中体会总结。
结语:科技英语翻译虽然是整个翻译体系大家族的一员,但是它在词法使用、句法使用、段法章法使用、语法使用上都有自己独特的特点。仅仅词法的使用上就很有讲究,如何用更准确的词汇表达出要说的科技产品、技术、工艺的特色,值得我们认真研究。科技术语词汇注重科学性、精确性,力求不能更换其他的词汇;普通词汇用法讲究简练、明了,同时准确辅助科学术语词汇表达出作者的意思。
科技文献通常是对事实的一种客观的叙述,较少加入作者的主观思维,所以我们翻译时,也不能违背这一点,以免错误引导读者。
【参考资料】 (1)
《科技英语翻译技巧与实践》------国防工业出版社 2008.04 第一版 主编:谢小苑 (2)
《科技翻译与英语学习》------南开大学出版社 2005.08 第一版 主编:李学平
33
本文来源:https://www.wddqxz.cn/70e2767da3c7aa00b52acfc789eb172dec63991e.html