东山吟赏析-翻译-原文

2022-04-27 10:13:13   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《东山吟赏析-翻译-原文》,欢迎阅读!
东山,赏析,原文,翻译
东山吟赏析|翻译|原文



年代: 作者: 【原文】

携妓东土山,怅然悲谢安。 我妓今朝如月,他妓孤坟荒草寒。 白鸡梦后三百岁⑵,洒酒浇君同所欢⑶。 酣来自作青海舞⑷,秋吹落紫绮冠⑸。 彼亦一时,此亦一时,浩浩洪流之咏何必奇⑹? 【注释】

t题下原注:去江宁城三十五里,晋谢安携妓之所。王琦注:《太平寰宇记》土山,在升州上元县(今南京)南三十里。《晋书 安传》:又于土山营墅,楼馆林竹甚盛,每携中外子侄往来游集,肴馔亦屡费白金,世颇以此讥焉,而安殊不以屑意。

白鸡 句:谓谢安死后三百年。《晋书 谢安传》(安)自以本志不遂,深自慨失,因怅然谓所亲曰: 昔桓温在时,吾常惧不全。忽梦乘温舆行十六里见一白鸡而止。乘温舆者,代其位也。十六里,至今十六年矣。白鸡主酉,今太岁在酉,吾病殆不起乎! ......寻薨,时年六十六。

⑶浇:洒酒于地,以示祭奠。

1




⑷青海舞:应是舞蹈名,来历不详。 ⑸紫绮冠:紫色花纹的帽子。

浩浩 句: 雅量》:桓公伏甲设馔,广延朝士,因此欲诛谢安、王坦之(字文度)。王甚遽问谢曰: 当作何计? 谢神意不变,谓文度曰: 晋祚存亡,在此一行。 相与俱前。王之恐状,转见于色。谢之宽容,愈表于貌,望阶趋席,方作洛生咏(洛下书生的讽咏声,音色重浊),讽 浩浩洪流 。桓惮其旷远,乃趣解兵。

【】

我携手美丽的妓女,来到东山古谢安的墓地,为其祭奠,怅然伤悲。

我带来的美妓如鲜花明月一样恬美可亲,谢安当年亲近的美妓早已是荒草覆盖的土坟中的寒土。

至从谢安梦见白鸡到现在已有三百年了,我在你的墓前为你洒酒,咱们一起痛饮欢乐。

喝到酒酣兴起的时候,我还为你献上即兴编排的青海舞,秋风吹落了我漂亮的紫色帽。

你当年风光一时,我现在也一时风光,时光的洪流滚滚向前,有什么可奇怪的呢?

【鉴赏】

此是悼念谢安之作,并以谢安自况。这从 悲谢安 同所欢 以看出来。

全诗可分为两段。前八句为第一段,悼念谢安。 悲谢安 领起。

2




我妓 二句以彼此对比的方式抒发悲感。我妓如花,他妓荒草,言外之意,我尚在世,他埋古坟。 白鸡 二句,以具体行为悼念: 洒酒浇君 酣来 二句是 同所欢 的内容。末三句为第二段,以谢安自况。谓时代虽不同,境遇却一样。 何必奇 即不必奇。言外之意是,临危不惧,诗人自己也能做到。



3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/70d42bc7f021dd36a32d7375a417866fb94ac038.html

相关推荐