【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《鹊桥仙七夕秦观》,欢迎阅读!

《鹊桥仙·纤云弄巧》中的纤云弄巧是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的把戏。
《鹊桥仙·纤云弄巧》
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。(度 通:渡)
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情假设是久长时,又岂在朝朝暮暮。 【注释】:
①纤云弄巧:是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的把戏。
②金风:秋风,秋天在五行中属金。 玉露:秋露。这句是说他们七夕相会。 ③忍顾:怎么忍心回忆。 【翻译笔记】 金风玉露
金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直 译:golden wind,dew of jades,但是某蕉有看过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink——这个~发挥得太过了吧。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。 忍顾鹊桥归路
两情假设是久长时,又岂在朝朝暮暮 If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
点睛之笔。其实原句不难,也就是说,如果我们要用英文表达出这个意思,是不难的。这里先不谈整首诗的翻译,如果是在谋和引言中出现这两句,我们自己是可以用简单一点的语言表达出意思,当然如果这里能记住许渊冲先生的译本,以后留作备用是最好啦。
这里last for aye中,aye意为“永远〞,古英语,这里用看上去比forever要典雅。除此之外,两句译文也够简单了。七夕节啊,拿这两句英文去骗骗人吧。写在送出去的卡片上,效果一流!
本文来源:https://www.wddqxz.cn/70a92921ee630b1c59eef8c75fbfc77da269971e.html