小议「手伝う」和「助ける」的区别

2022-04-23 08:50:13   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《小议「手伝う」和「助ける」的区别》,欢迎阅读!
小议,区别


小议「手伝う」和「助ける」的区别

摘要:在日语中,「手伝う」「助ける」这两个动词都可以翻译成汉语的的意思。很多日语初学者对两个词的区别比较模糊,在使用上经常出现误用现象。本文主要就两动词动作对象的差异,通过具体例句作以简单的分析,希望日语学习者能有所帮助。



关键词:手伝う 助ける 对象 区别

「手伝う」「助ける」这两个动词的意思很相似,都有帮助的意思,但是在帮助对象上却存在差异。



「手伝う」是指对本身有一定力量的人加以辅助性的行为,也就是说,受助者起主导作用,而主体只是与对方共事、辅助其部分工作「助ける」指对自身力量不足的人助一臂之力。



1)父の仕事を手伝う。帮助父亲的工作

2)ちょっと部屋の掃除を手伝ってください。请帮忙打扫一下屋子。

3)夕食の仕度を手伝う。帮忙准备晚餐。

4)すみませんが、ちょっと手伝ってくれますか。不好意思,您能帮我一下吗?



5「手伝いましょうか。我来帮你吧。

「すみません。一人ではできないんです。谢谢,我一个人不行。

通过例子可知,「手伝う」的对象一般有两种情况,一种是以诸如「仕事」「掃除」「支度」等具体事情为对象的情况(如例123,一种是像例45那样的没有特别提出对象的情况。



那么,如果用「助ける」分别替换上面各例句中的「手伝う」如何呢?结果是基本都是不太自然的。只是,其中例1也不能说完全不能用「助ける」,不过有些夸张的感觉。



下面,举出一些「助ける」的例子:

6)私は、高校生の時、川で溺れていた子供を助けたことがあります。高中时我曾救过河中溺水的孩子。




本文来源:https://www.wddqxz.cn/7014b9ed0b4c2e3f572763e3.html

相关推荐