【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《小议「手伝う」和「助ける」的区别》,欢迎阅读!
小议「手伝う」和「助ける」的区别
摘要:在日语中,「手伝う」和「助ける」这两个动词都可以翻译成汉语的“帮助”的意思。很多日语初学者对两个词的区别比较模糊,在使用上经常出现误用现象。本文主要就两动词动作对象的差异,通过具体例句作以简单的分析,希望对日语学习者能有所帮助。
关键词:手伝う 助ける 对象 区别
「手伝う」「助ける」这两个动词的意思很相似,都有“帮助”的意思,但是在帮助对象上却存在差异。
「手伝う」是指对本身有一定力量的人加以辅助性的行为,也就是说,受助者起主导作用,而主体只是与对方共事、辅助其部分工作。「助ける」指对自身力量不足的人助一臂之力。
(1)父の仕事を手伝う。∕帮助父亲的工作。
(2)ちょっと部屋の掃除を手伝ってください。∕请帮忙打扫一下屋子。
(3)夕食の仕度を手伝う。∕帮忙准备晚餐。
(4)すみませんが、ちょっと手伝ってくれますか。∕不好意思,您能帮我一下吗?
(5)「手伝いましょうか。」∕我来帮你吧。
「すみません。一人ではできないんです。」∕谢谢,我一个人不行。
通过例子可知,「手伝う」的对象一般有两种情况,一种是以诸如「仕事」「掃除」「支度」等具体事情为对象的情况(如例1、2、3),一种是像例4、5那样的没有特别提出对象的情况。
那么,如果用「助ける」分别替换上面各例句中的「手伝う」如何呢?结果是基本都是不太自然的。只是,其中例1也不能说完全不能用「助ける」,不过有些夸张的感觉。
下面,举出一些「助ける」的例子:
(6)私は、高校生の時、川で溺れていた子供を助けたことがあります。∕高中时我曾救过河中溺水的孩子。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/7014b9ed0b4c2e3f572763e3.html