【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语中有关颜色的说法》,欢迎阅读!

英语成语与汉语成语在各自的文化领域中各领风骚,然而由于中、西方国家的文化背景、风俗习惯有所差异,使得英、汉成语在互译时带有一定难度。在翻译过程中有时会出现一些很有趣的现象,我们从中可以进一步窥探汉语、英语两种语言的民族特色。
各个民族的语言中都包括极丰富的成语。中国是一个历史悠久、文化底蕴浓厚的国家,汉语中的成语闪烁着劳动人民智慧的璀璨光芒;英美等英语国家虽然历史、文化传统不完全一样,但英语也是一种历史悠久的语言,英语成语作为民族语言的一种形式,同样表现出它的丰富多彩及语言的魅力。
汉语成语与英语成语在各自的语言文化背景氛围中均牢固地确立了它们在语言中的重要地位。它们自身的特点(即汉语成语言简意赅、生动形象、表现力强、朗朗上口;英语成语精辟、形象、生动) 使得英语、汉语成语无论在口语中,还是在书面语中都发挥着越来越显著的作用。
本文本着趣味性原则,拟对英、汉两种语言中的成语在互译时应注意的问题从5 个方面举例说明。 一、动物名称在成语中的出现及翻译
一些常见的动物家禽之类在英语和汉语中都经常出现,用来指人时,各有千秋,翻译时要格外注意它们的语义差别,考虑到不同的文化特色而加以协调。比如:a dirty dog 是指坏小孩;a lone wolf 是指喜欢独居的人;ass(驴) 、goose (鹅) 在汉语中有“蠢驴、笨鹅”之称;buzzard(秃鹰) 指卑鄙的人;cat 指心地恶毒的女人;cow (奶牛)指肥胖难看的妇人;色狼是wolf (狼) 和goat (羊) ;rat (耗子) 、pig (猪) 指荡妇。 在成语中我们会经常碰到诸如:in a pig’s whisper (低声地) ;as poor as a church mouse (一贫如洗) ;make amonkey of (愚弄) ;put the cart before the horse(本末倒置) ;hold a wolf by ears(骑虎难下) ;the sheep and the goats(好人与坏人) ;like a rat in the hole(瓮中捉鳖) ;cast pearls before a swine(对牛弹琴) ; Trojan horse (特洛伊木马)(比喻暗藏的敌人或危险) ;neither fish nor fowl (不伦不类) ;like a bear with a sore head(脾气暴躁的人) ; help alamp dog over a stile(雪中送炭) 。又如汉语成语在英译时有:一箭双雕(killing two birds with one stone) ;一丘之貉(birds of a feather) ;猫哭老鼠(shed crocodile tears) ;如坐针毡(have ants in one’s pants) ;爱屋及乌(love me ,love my dog) ;噤若寒蝉(as mute as a fish) ;画蛇添足(paint the lily) ;打草惊蛇(wake a sleeping dog) 。 二、英语、汉语成语中颜色的翻译
“颜色”词汇的比喻意义在英语中并不少见,在汉译时注意不能单纯地用汉语思维。比如在英语用blue 可指情绪低落、沮丧(depressing in outlook) 。eg : Tom was in a blue mood ;而在blue blood 中blue 译为“贵族的”;Yellow pages 是分类电话簿;white lie 是“无恶意的谎言”。而我们国家用“white”在政治方面表示“反革命”之意时会说“the white terror”(白色恐怖) ,a white area(白区) 等等。
在英语成语中,我们会见到yellow2bellied(胆小如鼠) ;paint the town red (大事铺张或酗酒狂欢) ;give colorto (加以渲染、使之生动) ;get gray (变老,一夜发白) ;grass is always greener on the other side of the fence(一山望着它山高) ;green eyed monster (嫉妒) ;green oaks from little acorns grow(万丈高楼平地起) ;in the black(有盈余,赚钱) ;in the pink (健康巅峰状态) ;in the red(亏损,赤字) ;green power (有钱能使鬼推磨) ;roll out the red carpet(铺红地毯隆重欢迎) ;black and white(印刷书写、白纸黑字) ;black and white (黑白分明) 。
三、含有一定历史、宗教意义或神话典故的成语
这些成语在翻译时要充分了解它们的内涵,认清它们的喻义,切不可仅从字面来理解。在英语中有一个表示“进退维谷”的成语,翻译为between Scylla and Charybdis ,即“位于西拉和克里布迪斯之间”。这个神话是:西拉(Scylla) 原先并不是一个海怪,而是一个美丽善良的仙女,希腊英雄格劳科斯( Glaucus) 爱上了她,但女巫喀耳斯(Circe) 却迷恋着格劳科斯,出于嫉妒,女巫施展妖法将西拉变成面目狰狞的海怪,生活在岩石中,从此失去了格劳科斯。而与其相隔不远的海峡中住着另一个经常产生漩涡的怪兽,名为卡律布迪斯
(Charybdis) 。水手们往往为了躲避其中一个的危害,而落入另一个带来的灾难。所以这个成语用来比喻在两个同样危险的事物之间,一个人逃出一种危险,而落入另一危险。在英译“胸有成竹”时,若从字面翻译这一成语,就成为“have abamboo in one’s stomach”。这样翻译,让外国人看了不仅感到不可理解,而且还误解这个成语的本意,即便对我们了解汉英两种语言与文化的人来说也是不能接受的。这种错误翻译是由于对“胸有成
竹”这一典故不甚了解而导致的。该成语出自苏轼原语,意思是说,画家在画竹之前,必须在脑海中有完整的竹的形象。其寓意是在做事之前心里已有全面的总体考虑。所以我们在翻译它时,就有了一条意义相等的英语成语来套译,即为“to have a card up one’s sleeve”。
还有这样一个句子“He was in the seventh heaven last night”,这里并不能将“in the seventh heaven”译为“到七重天去了”或“归西了”或“见上帝去了”,而应该相应地译为“非常高兴,非常愉快,欢天喜地”。实际上,这条成语同宗教有关, “七重天”是指上帝和天使居住的天国最高层。言下之意,人能身居天国最高层与上帝同处,自然是非常愉快的。因此,这条成语汉译时,要从“愉快”的意义出发,有“乐不可支”之意。又如“to meetWaterloo”翻译成为“倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾。”而不能根据字面译成“相见滑铁卢(Waterloo) ”。这个成语的典故与拿破仑有关,矮个子拿破仑一生叱咤风云,是一代天骄,而在滑铁卢一战遭遇惨败,使他无力回天。 所以现在人们用“to meet Waterloo”来形容一个人的后果不堪设想。还有“carry coals to Newcastle”,字面翻译为“把煤送到纽卡斯特”,而实际上是说“把某种东西送到一个根本不需要这种东西的地方。”因为Newcastle (纽卡斯特,地名) 本地就盛产煤,送煤到这里是多此一举。又如“The heel of Achilles”直译为“阿基里斯的脚跟”。
Achilles 是荷马史诗《伊利亚特》中希腊联军中最为勇敢善战的骁将。他刚出生时,母亲想使儿子健壮永生,便提着他的脚跟将他倒浸在冥河圣水里浸泡,因此他浑身刀枪不入。只有脚跟被他母亲捏着,没有浸到冥河圣水里浸泡,成为惟一的要害。这个成语现喻为“虽小而致命的弱点,薄弱环节,要害”。 四、用词与搭配相对固定的成语
这类成语在英汉互译时并不困难,因为无论是汉语成语还是英语成语都无很深的含义,也无不易解的典故,其内容是平铺直叙的。比如Silken tongue (巧舌如簧) ;know sth. like the palm or back of one’s hand(了如指掌) ;fish in troubled water (浑水摸鱼) ;pour oil on the flame(火上加油) ;Strike while the iron is hot (趁热打铁) ;ayes man(应声虫) ;plain sailing(一帆风顺) ; have a pity on sb. (同情某人) ;laugh in one’s face (当面嘲笑) ;wallshave ears(隔墙有耳) ;constant dropping wears the stone(滴水穿石) ;give sb. an inch and he’ll take an ell (得寸进尺) ;at one’s wits end(才穷智尽) ;hang by a thread(千钧一发) ;follow in sb’s footsteps (步人后尘) ; castle in theair (空中楼阁) 等等。这类成语由于比喻形象、贴切而最容易掌握。在语言学习过程中只要多留意、多观察、多积累就可获得。 五、英、汉成语所用比喻形象不同,而意义却相近
大多数英语成语无法在汉语中找到比喻相同或近似的对等成语,反之亦然,但英、汉成语之间这种比喻形象各异却意同的对等翻译有许多。前面第三点中列举的“胸有成竹”在这里也不乏为一个好的例子。另外还有其他例子如:汉语“剖腹藏珠”,若按字面译则为“cut open your stomach to hide a pearl”, 外国读者一看不禁吓一跳,他们不能从该译文中发现“剖腹藏珠”的真实含义“为了小利益而牺牲大利益”。所以为了使译文能为外国读者接受,就有了英语对等成语“penny wise and pound foolish”。又如雪中送炭(help a lame dog over a stile) ,画蛇添足(paint the lily) ,挥金如土(spend money like water) ,守口如瓶(keep a still tongue in one’s head) 。
另外,在英汉成语互译时切莫望文生义,在翻译英语成语或汉语成语时,有些乍一看似乎就可知译文对等成语或对等意思,但实际上,两者之间只是貌合神离。如pull one’s leg 指开玩笑而不是拉后腿之意;child’s play指简单容易而不是视同儿戏之意;strange bedfellows 指萍水相逢而不是同床异梦的意思。In the same boat 指处于困境而不是同舟共济的意思;one’s hair stands on end 指恐惧而不是怒发冲冠的意思;还有eat one’s words 不是食言而是承认自己说了错话。
以上对英语成语与汉语成语的互译问题的分类仅仅是管中窥豹,在现实翻译中,在英语、汉语这两种不同的语言环境、文化背景中,不仅仅存在英语、汉语成语间互译问题,同时还有诸如俚语、谚语、习语、歇后语等的互译。在对两种语言进行对比时,旨在发现不同民族语言与文化的共性,在丰富语言知识的同时,增进对中西方语言与文化的深一步了解。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/6fd1dcd3730abb68a98271fe910ef12d2bf9a952.html