长相思·雨原文-翻译及赏析

2022-10-30 20:16:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《长相思·雨原文-翻译及赏析》,欢迎阅读!
赏析,原文,相思,翻译
长相思·雨原文|翻译及赏析





万俟咏作词喜用淡语,且工于音韵。这样连续重复用字,吟咏起来便很有音乐上的美感。 《》首句 一声声,一更更 形容雨声,连用两个叠宇,描摹雨断断续续的声音,既显得形象,在声音上也显得贴近。雨声之所以如此清晰入耳,是因为人夜深难寐。 窗外芭蕉窗里灯 ,听雨之人点。一盏孤灯,隔窗昕雨。 芭蕉 暗示雨打芭蕉的声音,使雨的声音更加响亮。 此时无限情 ,直接道出人的心情。然而 无限 二字又使这种直言显得暖昧模糊。只知情意无限,心事无边,却不知究竟是什么样的心事使人长夜失眠,寂寞听雨。 梦难成,恨难平 用两个 字突出人的愁苦心情。因难以入睡,所以道. 难成 ,连暂时逃避到好梦中去都是一种奢望;又因情在心头辗转,更兼一夜雨,触动愁思,故日 恨难平 。但是雨不管这些,它 不道愁人不喜听 ,只管 空阶滴到明 愁人 怪雨无情,不顾人的心情,就这样在空洞洞的台阶上一点一点滴到天明,这说明人一夜未睡。 声声,一更更 的雨声,凄凄凉凉,仿佛人心中的愁绪一般,永远没有尽头。全词无一处提及 字,却处处是雨。作者将雨声与听雨之人的心情融合得毫无痕迹,显示出高超的运笔功力。

名家点评

1




当代歌评论家李元洛《曾是惊鸿照影来 之旅》:北宋万俟咏的《长相思 雨》也曾回应以他年的雨声,词都是写男女相忆之情,在艺术上启发了蒋捷,但却远不及蒋捷词感情世界的包孕深广。

明代著名文学家杨慎《杨慎词品校注》:情真真,淋淋漓漓。你看知我吾相思,我甘心儿为你死,死亦犹是也。



2




本文来源:https://www.wddqxz.cn/6ef8e739b207e87101f69e3143323968001cf404.html

相关推荐