日语学习-科技作文之科技日语句子结构特点及翻译方法

2022-04-01 18:53:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语学习-科技作文之科技日语句子结构特点及翻译方法》,欢迎阅读!
日语,日语学习,科技,句子,作文
科技作文科技日语句子结构特点及翻译方法

科技作文科技日语句子结构特点及翻译方法



科技日语句子结构特点及翻译方法

【摘要】由于科技语文章句子结构严谨、叙述全面,所以句 子呈冗长、复杂的特点。本文通过归纳科技日语中几种常见的句子 结构,解析了在翻译科技语文章时,如何通过分析句子结构来提 高翻译速度。

【关键词】科技日语长句句子结构翻译方法

随着全球科学技术的快速发展,外语科技文章的翻译愈来愈显

重要。在翻译科技文章时,除了词汇方面,需要力求术语准确之外,在句子层面,还要准确把握句子结构。只有如此,译者才能准确理

解句意,提高翻译速度。科技语文章由于结构严谨、叙述全面, 所以冗长、复杂的句式较多。在翻译科技日语时,为了明晰句意, 常需要分析、理清分句之间相互的关系。根据分句之间的关系,本 文将科技日语句子归纳为以下几种情况。 一、复杂关联句

日语科技文的句子往往是由三个以上分句构成的复杂关联句,

在翻译日语科技文中此类复杂关联句时,需要根据句末的接续助词,层层梳理分句之间的逻辑关系,依次翻译。例: ることになっている。

该句由三个分句构成,分别由表示转折和因果的接续助词「が」「ので」连接,对于这种句子,翻译时,可依据前后句之间的逻 辑关系,依前至后,依次翻译。译文为:

上述的输出功率及转矩都是按规定实验方法进行台架试验求得的,但严格讲,些值因试验时的大气条件不同而变化。所以将其

全部换算和修正成标准状态(气压760mmhg气温20℃湿度65%加以表示。 二、长修饰语句

科技文章为了叙述准确、严谨,常使用表示限定的修饰语,会

产生句子某一成分偏长的情况。有的长句中的修饰语甚至独立成句,和主句形成句中句结构。对于这样的长修饰语句,可将主句和修饰 语分开翻译,各自独立成句。例:

普通、外见が人や动物の形をしている、床や地面の上を自由 に动き回る、手がついている、言叶をしゃべる、人间の指令に応 じてさまざまに応答を変化させる、などの特徴を持った自动机械

1




科技作文科技日语句子结构特点及翻译方法

がロボットと呼ばれることが多い。

此句结构复杂,「特徴を持った」修饰「自动机械,但修饰

语「特徴を持った」又包含了一个句子较长的修饰语句,即「普通、外见が人や动物の形をしている、床や地面の上を自由に动き回る、手がついている、言叶をしゃべる、人间の指令に応じてさまざま

に応答を変化させる、などの」。翻译时,主句和较长的修饰语分 开翻译,各自独立成句。使译文简洁,条理清晰。

译文:通常,都把具有以下特征的自动机械称为机器人:即外 表为人或动物的形状,在地板上或地面上自由移动,具有手臂,能 说话,按照人的指令做出各种反应等。 三、树形句

科技语文章结构严谨、叙述全面,所以句中主干成分又往往 附带各自的修饰语,使得句子变得宛若大树,枝节繁多。这就形成 了一种独特的句式--树形句。例:

植物の叶緑细胞中の叶緑体に存在している緑色の色素—— 緑素には肌を改善する修正作用、肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れ を分解する自然の洗浄作用、紫外线を防止する作用、臭いを防ぐ 作用などがあり、これらの働きによって伤ついたお肌の自然治癒 力が促されます。

句子主干为:「叶緑素には作用などがあり」,其中「植物 叶緑细胞中の叶緑体に存在している緑色の色素」是「叶緑素」的 修饰语,「肌を改善する」「肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを

分解する」「紫外线を防止する」「臭いを防ぐ」分别是「作用」的修饰语。 翻译时,可先翻译主干成分,再将修饰成分一一添加。 首先翻译句子主干,译文为:

叶绿素具有——修复作用——自然清洁作用——功效。 再将主干成分的修饰语添加进去。最终成句:

存在于植物叶绿细胞的叶绿体中的绿色色素――叶绿素,具有 改善肌肤的修复作用、防止皮肤老化的抗氧化能力、分解污垢的自 然清洁作用,还具有防止紫外线、防臭的功效,这些功效可以促进 肌肤的自然治愈能力。 四、倒置句

日语属于黏着语,部分成分在句中位置相对灵活,有时根据表 达的需要,可将先后语序进行调整,但是,汉语属于孤立语,词的

2




科技作文科技日语句子结构特点及翻译方法

次序严格,不能随意更动。例:

加工セルは、図に示したように、fmsと単体nc机械との中间 に位置しており、単体nc机械で加工されるワークをパレットプー ル上に装着して长时间の无人运転を実现している。「~に示した ように」,这是科技文章常见的插入语,翻译时,按照汉语的表达 习惯,需要前置。译文如下:如图所示,加工工位位于fms和单台

数控机床的中间位置,由单台数控机床加工的工件装在平板托盘库上,实现了长时间的无人运转。

综上所述,科技语文章中的句子呈现出复杂多样的特点,甚 至存在两种以上特征混合的复杂长句。分析时需要通过对原语的结 构和层次的分解,把握句意,理清相互之间的逻辑关系,再根据汉 语的表达习惯对语义进行宏观的调节和整理。 参考文献:

[1]杨秋香.现代科技日语[m].北京:北京语言大学出版社,2006152-153.

3




本文来源:https://www.wddqxz.cn/6d11c90f961ea76e58fafab069dc5022abea468e.html

相关推荐