【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《锦瑟许渊冲先生译》,欢迎阅读!
《锦瑟》许渊冲 英译版本
《锦瑟》 李商隐
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆,只是当时已惘然。
The Sad Zither Li Shangyin
Why should the sad zither have fifty strings? Each string, each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly; Amorous heart poured out in cuckoo’s cry. In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes; From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.
Such feeling cannot be recalled again: It seemed lost even when it was felt then.
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、
《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/6c6876116429647d27284b73f242336c1eb930af.html