诗经《静女》原文及翻译

2024-02-20 04:12:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《诗经《静女》原文及翻译》,欢迎阅读!
诗经,原文,翻译
诗经《静女》原文及翻译

作品原文

静女其姝⑴,俟我於城隅⑵。爱而不见⑶,搔首踟蹰⑷。 静女其娈⑸,贻我彤管⑹。彤管有炜⑺,说怿女美⑻。 自牧归荑⑼,洵美且异⑽。匪女之为美⑾,美人之贻⑿。 词句注释

⑴静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”姝(shū):美好。

⑵俟,等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。 ⑶爱:“薆”的假借字。隐蔽,躲藏。 ⑷踟躇(chí chú):徘徊不定。 ⑸娈(luán):面目姣好。

⑹贻(yí),赠。彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。

⑺有:形容词词头。炜(wěi):盛明貌。 ⑻说怿(yuè yì):喜悦。女:汝,你。

⑼牧:野外。归:借作“馈”,赠。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。

⑽洵美且异:确实美得特别。洵:实在,诚然。异:特殊。 ⑾匪:非。 ⑿贻:赠与。 白话译文

娴静姑娘真漂亮,约我等在城角旁。视线遮蔽看不见,搔头徘徊心紧张。

娴静姑娘真娇艳,送我新笔红笔管。鲜红笔管有光彩,爱她姑娘好容颜。

远自郊野赠柔荑,诚然美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠


厚情意。

国风·邶风·静女》。为先秦时代陈地汉族民歌。全诗三章,每章四句。此诗写青年男女的幽会,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。全诗充满了幽默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟妙惟肖。



更多相关热门文章推荐阅读:


本文来源:https://www.wddqxz.cn/6c173a6ede36a32d7375a417866fb84ae45cc3a9.html

相关推荐