浅析探讨导游英文解说中的跨文化意识

2023-03-22 12:09:19   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅析探讨导游英文解说中的跨文化意识》,欢迎阅读!
跨文化,英文,浅析,解说,导游
浅析探讨导游英文解说中的跨文化



论文关键词:旅游英语 导游英文解说 文化意识

论文摘要:本文主要以旅游英语教学中导游词的跨文化解析作为切入点,探讨了导游词中的景点名称、旅游文体、文化借用和历史人物文化词汇与跨文化意识之间的关系,研究了不同类型的导游词在英语教学当中所采取的不同的文化解析策略。

导游英文解说的主要目的就是为了促进人类的文化交流和信息传播因此导游人员不仅要精通两种语言,还要对源语文化和目的语文化有深入的了解。然而.英汉两种语言分属不同的语系它们之间的差异很大,因此,遵循语用原则注重跨文化识在导游英文解说中的作用至关重要。导游词不仅是导游人员引导旅游者进行旅游观光时的讲解词,而事实上导游词还是一种对旅游景点进行历史的、文化的、审美的解读。解读导游词也不是简单的导游词翻译而是在语言对等翻译中融进文化的因素。旅游英语专业作为培养导游人才的重要基地在教学中应注重对学生进行跨文化意识能力的培养。

文化意识是指在跨文化交际中自觉成不自觉地形成的一种认知标准和调节办法,或者是对文化的一种敏感性,跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源、编码、信息传递、解码和反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。

1、跨文化惫识与景点名称的翻译

导游在翻译景点名称时必须持严肃谨慎的科学态度,尤其要注意的是许多景点名称的翻译。由于这些名称源远流长或经历了历代文人墨客的想象夸张再加上某些汉字词义的宽泛和指称意义的笼统,翻译时同一个汉字所表示的通名在英译时需要根据景点的所含寓意译为不同的英文词语。这就需要译者对本国文化和语言文字有较深的了解和研究,选择恰当的词语避免造成名不符实的情况。对于旅游景点名称的翻译应该注意研究词语的文化底蕴.要观其名知其实切忌望文生义。旅游英语专业学生在对一些景点、景区名称进行翻译时常出现音译与意译运用混乱的现象。为杜绝此现象应使学生明白音译与意译的特点在翻译时做出恰当选择。完全音译适用于对地名的翻译此类翻译涉及的文化内容较少不会造成游客理解上的障碍如北京((Beijing)、八达岭((Badaling)等。在翻译中采用最多的是音译加意译主要适用于对景点和景区的翻译。比如把天安门广场翻译成“Tian anmenSquare”。如果采用完全意译的方法.把天安门广场翻译成“Heavenly---peaceSquare”,则把景点完全西化了无法传递出地名的信息。类似的翻译还有八达岭长城

BadalingGreatWall)等。目前大多数人主张采用音译加意译的方法翻译景点和景区。这样一方面有利于西方游客的理解、另一方面有利于传递中国的地名信息形中增进了游客和中国文化的沟通。 2、跨文化惫识在旅游文体上的体现

语言是文化的一面镜子,民族语言与民族文化有着千丝万缕的联系.离开文化


因素要全面准确地掌握一个民族的语言是不可能的。王佐良先生曾指出:“他(指翻译者)处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”。东西文化是世界上差异最大的两种文化英语导游词作为中西文化交流的一种重要渠道里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息,如四字成语、诗歌、传说、谚语、对联及文化空缺的词汇。如何把这些文化信息有效地传达给外国游客具有一定的理论 义和实践意义。中国的古典文学一贯强调神韵、格调、性灵、境界强调心境意绪的传达,喜欢借景抒情、遗形写神.主观色彩极浓。在表达上简隽空灵、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵,诗情画意跃然纸上。而西方民族偏重客观理性、突出个性,主客观对立体现在语言表达形式上就出现了英语句式构架严整、表达思维镇密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,追求一种自然流畅之美。在描述旅游时.语旅游文体大多风格简约逻辑严谨行文措辞简洁明白表达方式直观、通俗、易懂整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。旅游英语翻译的意图就是要国外游客读懂看懂并喜闻乐见.从中获取相关的自然、地理文化、风俗方面的信息,因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性‘注意内外有别。 3、跨文化愈识与文化借用

所谓文化借用.就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。节气类七夕是牛郎织女一年一度相会的日子,喻指爱人们相聚的日子意义正好和西方的情人节相吻合.因此可以翻译为ChineseValentine" spay地理类鱼米之乡是指物产丰富的地方.类似于《圣经》中人们所追求的Landofmi Ikandhoney我们所称的鱼米之乡也可以译为

Landofmilkandhoney。例如周恩来总理有一次在接待外宾的时候.说到梁山伯和祝英台的故事,他便直接告诉翻译让他把这个故事说成东方的罗米欧和朱丽叶这样客人在听到罗米欧和朱丽叶时,思想便有了一个定位。就能很好地理解中国的这个动人的爱情故事。

4、跨文化意识与历史人物文化词汇的翻译

由于中外历史文化的不同,中国的很多历史文化词汇对外国人来说很难理解。而翻译的目的是为了跨文化交际的顺利进行。任何影响跨文化交际的因素都需要在翻译中化解。其目的始终应以顺利传播中国文化为导向。例如作为黄炎子孙还可以去拜渴离西安不远的黄帝陵。译文:IfyouareofChinesedescentyoumaypaytributetothetombofHuangdi ( Yel IowEmperor )

firstChineseEmperor.尽管这则译文简明流畅但稍留意便不难发现其美中不足之处。因为中国传说中,黄帝和炎帝都是上古时期部落的首领(chief)而并非皇帝(emperor )。皇帝系君主制国家的国家元首名称之一。公元前22,年.秦王燕政统一六围后.称皇帝。此后我国历代封建君主才称皇帝。因此译文中将黄帝译为YellowEmperorFirstChineseEmperor并不+分恰当。只有从跨文化的角度去理解它、翻译它.才能做到既忠实原文.又让外国游客清楚明了。因而将“炎黄子孙”译为thedescentsofYahDiandHuangDi

总之.在旅游英语运用中中西方文化差异的存在是不可避免的。导游英文解说的过程实际上是语言的交融及文化整合过程。若想使自己的英文解说符合“准、


本文来源:https://www.wddqxz.cn/6b61c85e753231126edb6f1aff00bed5b8f37354.html

相关推荐