【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《唐诗英译中意象的隐喻类型研究》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
唐诗英译中意象的隐喻类型研究
作者:李倩
来源:《魅力中国》2018年第31期
摘要:诗歌中隐喻意象的翻译质量直接影响了诗歌情感能否准确传递给目标语读者。本文介绍了概念隐喻的定义和分类,从结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻三种类型分析了唐诗英译译本,从而更好地了解诗歌意象如何更有效地从源语言传递到目标语。 关键词:唐诗英译;隐喻意象;隐喻类型
唐代诗歌风格各异,形式多样,几乎每一首唐诗都拥有丰富的意象。唐诗中的意象不仅仅承载着诗人的个人情感,还记录了唐代历史的变迁,社会生活的状况以及文化的发展。由此,可以看出对唐诗进行鉴赏就是诠释唐诗中意象的涵义。而隐喻意象因为其简洁的文字和深远的内涵意义在诗歌翻译中成为了一个较难的部分。 一、概念隐喻 (一)概念隐喻内涵
Lakoff在其著作《我们赖以生存的隐喻》中用目标域( target domain)、源域( source domain) 、映射( mapping) 以及意象图式( image schema) 等术语来解释概念隐喻(Lakoff, 1980)。Lakoff 认为概念隐喻就是从通常为较具体的概念域—源域( source domain) 到通常为较抽象的概念域—目标域( target domain) 的跨概念域映射( 李福印,2008) 。例如:Time is money。在这个例句中“money”就是较为具体的源域,“time”就是较为抽象的目标域,以具体的“money”喻抽象“time”能够帮助读者能够更好的了解到“time”的价值。 (二)隐喻的分类
Lakoff & Johnson 将隐喻分为三类:结构隐喻( structural metaphor ) ,方位隐喻( orientational metaphor)以及实体隐喻( ontological metaphor) (李福印,2008)。 結构隐喻, 是两种概念的叠加,通常用一种概念结构去构造并且这种概念结构的词汇或者特征去描述另一种概念结构,这样就造成了一词多用的现象(Lakoff, 1980)。例如“spend”最早开始是用于谈论“money”, 后来被用于谈论“time”,“effort”,“energy”等。方位隐喻是利用对于空间的认知来描述一种概念或者情绪,如“up”,“down”,“in”,“out”等。在人类的表述中存在着很多的空间隐喻,例如“wake up”表示醒一醒,起床, “look down upon”向下看表示瞧不起某人,“I am feeling up”很高兴,通过这些方位隐喻可以看出“上”通常表示积极的意义而“下”通常表示消极的意义,而这些意义的表达通常和人们身体的物理感知有着不可分割的关系。实体隐喻指的是将抽象的概念用实体的概念表达出来。实体隐喻通常分为三种:容器隐喻;物质隐喻;拟人化隐喻。例如:“she saw making money as the solution to her problems”等。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
二、唐诗英译中意象的隐喻类型的体现 (一)唐诗意象分类
唐诗意象丰富多彩,承载着诗人的思想和情绪,唐诗意象可以分为如下几种类型。第一种意象类型是用来表达诗人对大自然的热爱,例如漂亮的风景,特别的植物等。例如王维的诗歌《山居秋暝》,用了“空山”, “新雨”, “明月 ”, “清泉”等意象来表达自己对大自然的热爱。第二种意象类型是用来表达诗人忧国忧民的思绪,例如杜甫的《春望》,“国破”,“草木深”,“花溅泪”,“鸟惊心”和“烽火”等意象用来表达诗人对战争的厌恶。第三种意象类型是用来表达诗人自己的雄心壮志或者怀才不遇等情绪。第四种意象类型是用来表达作者对朋友、家人以及故乡的感情。例如李商隐的《锦瑟》,“锦瑟”,“庄生梦”,“春心” 和“杜鹃”都是用来表达对故人的思念。
(二)唐诗英译中意象的隐喻类型分析 1.结构隐喻
结构隐喻是用一种事物认知框架去描述另一种事物的认知框架。例如杜甫的诗歌《春望》中“烽火连三月,家书抵万金”翻译为“the beacon fire has gone higher and higher; words from household are worth their weight in gold”, 译者用“higher and higher”表示事物高度的词来描述了烽火三月不断的情景,用“gold”金子来表现出战争中一封家书的价值。“high”和“gold”都是目标语读者认知结构中用非常熟知用来表示高度和价值的词语,通过使用者两个词语,源语言中诗人的意思得到了很好的传递。 2.方位隐喻
方位隐喻是用人们对方位的生理感知来描述一种概念或者情绪。在李商隐诗歌《落花》中“肠断未忍扫, 眼穿仍欲归”被翻译为“I won’t sweep them with broken heart, But wish they would not fall apart. ”, “fall”的意思是“跌落”,在目标语读者中“not fall apart”能够将源语言诗句中的“仍欲归”复杂抽象的思绪表达得具体生动。再例如杜甫诗歌《登高》,“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,可用“falling leaves”来翻译“落木”,“falling”表述出叶子掉落的动态和秋的寂寥。通过利用方位认知能够很好地传递出诗歌高昂或者低落的情绪。 3.实体隐喻
实体隐喻是用人们认知中的实体物质来表达抽象的感情,拟人比喻就是实体隐喻体现之一。例如崔护的《题都城南庄》“人面不知何处去,桃花依旧笑春风” 其英译为I don’t know where did the girl to go,But the peach blossom still smiling in spring breeze”,这句诗歌中用“smiling”赋予了桃花人的特征,目标语读者能够更好的体会到源语言诗句中桃花的动人。 结论
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
诗歌意象作为诗人情感的承载体,其包含了大量的隐喻,正确解读隐喻意象是诗歌英译的重要环节。通过对诗歌英译中隐喻类型进行分析,能够更好地了解诗歌意象如何更有效地从源语言传递到目标语。 参考文献:
[1] Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980
[2] 李福印. 认知语言学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2008
[3] 瞿继勇. 唐诗英译中的意象问题[J]. 语文学刊. 外语教育教学, 2011(8) [4] 唐一鹤. 英译唐诗三百首[M]. 天津: 天津出版社, 2005
本文来源:https://www.wddqxz.cn/6b236c9c42323968011ca300a6c30c225801f0d2.html