汉字独有的奔驰和宜家

2022-09-13 04:16:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《汉字独有的奔驰和宜家》,欢迎阅读!
宜家,汉字,奔驰,有的
汉字独有的奔驰宜家 肖复兴

汉字就是丰富,洋文说买东西,有我们汉字的采购漂亮吗?字会让我们想象出采摘的意思,像从果树上或从花园里采摘水果或鲜花一样来买东西,该是一种什么劲头和氛围?洋文只会说go shopping,到商店去,意义倒是非常明确,但多么直白,哪有一点诗意? 举个例子,洋文要说想念,想念得非常深,再深能有我们的望穿秋水那般深吗?用一词该给我们多少美好的想象呀,如果换成春水行吗?春水当然和秋水一样清澈透明,但能有秋水一样深吗?春水总是浅浅的。况且,春水有春回大地的气息,是温暖的,而秋水却总是有寒霜初降的萧瑟、凄清和冷意,和思念又思念不到心情是多么吻合。我们说望穿秋水时,该有怎样的深情蕴涵在这四个字里面,又对思念这样一个抽象的词语赋予了怎样形象化的比拟。

再举个例子,汉字说山穷水尽同样会给我们很多联想和遐想。就像海枯石烂一样,山和水,同海和石一样形象的东西成为了抽象的化身。客观上,就像海不会枯石不会烂一样,山不会穷水也人会尽,我们的汉字却将这些有形的东西神话一般想象到了极致,将看不见的心情托付在绵延和浩渺的山水上该是多么美。如果用英文来说的话,是at the end of one's tether(系绳子的末尾),天呀,多么干巴无味,绳子能和山水比吗?

几千年磨炼出来的汉字,真的是有着它独有的民族审美的创造力,是字母拼写的洋文无可比拟的。所以,曾有人梦想将汉字拼音化,但总是没有成功。汉字总能将字母拼写的洋文翻译得意味十足,而洋文翻译我们的唐诗却总显得那样无能为力。

别的不说,我们以前将lace翻译成为蕾丝benz翻译成为奔驰如今将coca cola翻译为可口可乐,如今将ikea翻译为宜家,该是充满了多少汉字独有的智慧和想象力,绝对比那些洋文本身不知强上多少倍。可以设想,如果不翻译为蕾丝直接意译叫花边不翻译为奔驰,直接音译为宾士;不翻译为可口可乐宜家也都直接音译成一个我们根本不清楚是什么东西的、字和字不挨不靠的组合,该是一种什么情景?还会有今天这样的家喻户晓吗?

不说可口可乐是那样地口语化,只说宜家,虽然带有文言的意味,因为在我们的昆曲《牡丹亭》中就有有风有化,宜室宜家的句子,却文言得那样贴切和风雅,让我们真的再也难以找到第二个词可以和它媲美。可以这样毫不夸张地讲,是我们的汉字把那些洋文腐朽为神奇,让它们超越了本身甩具有的意义乃至价值。这就是我们汉字独一无二的魅力呀。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/6a98ebc05fbfc77da269b178.html

相关推荐