秦观《满庭芳·晓色云开》宋词翻译与赏析

2023-10-05 03:28:08   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《秦观《满庭芳·晓色云开》宋词翻译与赏析》,欢迎阅读!
云开,宋词,赏析,翻译,秦观《
秦观《满庭芳·晓色云开》宋词翻译与赏析

满庭芳 秦观

晓色云开,春随人意,骤雨才过还晴。古台芳榭,飞燕蹴红英。 舞困榆钱自落,秋千外、绿水桥平。东风里,朱门映柳,低按小秦筝。

多情,行乐处,珠钿翠盖,玉辔红缨。渐酒空金榼,花困蓬瀛。 豆蔻梢头旧恨,十年梦、屈指堪惊。凭阑久,疏烟淡日,寂寞下芜城。 【译文】

拂晓的曙色中云雾散净,好春光随人意兴骤雨才过天色转晴。古老的亭台,芳美的水榭,飞燕穿花啃落了片片红英。榆钱儿像是舞得困乏,自然地缓缓飘零,秋衙摇荡的院墙外,漫涨的绿水与桥平。融融的春风里杨垂荫朱门掩映,传出低低弹奏小秦筝的乐声。回忆起往昔日多情人, 游行乐的胜景,她乘着翠羽伞盖的香车,珠玉头饰 顶,我骑着缰绳精美的骏马,装饰了几楼红缨。金杯时美酒渐空,如花美人厌倦了蓬瀛仙境。豆蔻年华的青春少女呵,往日同我有多少别恨离情,十年间浑然大梦,屈指算令人堪惊。凭着栏杆久久眺望,落日昏蒙,寂寞地沉入了扬州城。 【注释】

榭:建于高台上的木屋,多作游观这所。




蹴:踩、踏。

朱门:红门,古代秦地所造的一促弦乐器。秦,指今陕西一带。 珠钿:珍珠镶嵌的首饰。 翠盖:翠羽装饰的车盖。 玉:镶玉的马嚼和缰绳。

蓬瀛:传说中的海上仙山蓬菜、瀛洲。 豆蔻:其花尚大开者,多比作少女。 芫城:扬州 【赏析】

此词当写于绍圣四年1097作者初被谪时所写。词分今昔两层写,写作上运用了倒叙手法,先写往日光景,再写今日情景,反衬今日的落寞情怀。整首词语言清丽,形象鲜明,感情丰富。

上片从写景开端,写的是春末的风光。天破晓了,骤雨刚过,云开天晴,天从人愿,可以外出春游了。

作者从广阔的空间,大笔挥洒,春景的美好,人意的舒畅,融成一体。作者园林里游赏,开旷的古台旁,建筑着临水的楼阁,周围繁花似锦,一片灿烂。飞燕穿花,把粉红色的红瓣纷纷踢落;榆荚随风飞舞,慢悠悠地把一片片飞落下来。河中的绿水也已高涨到与桥相平了。燕舞花飞,绿水盈岸,处处洋溢着迷人的春光。作者的笔已由辽阔的远景转到了近景。秋千外,最后凝聚到一点,另外开拓出一个境界来。秋千设置人家花园内,这里用了一个字,表示园处所见。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/69e9d89a85868762caaedd3383c4bb4cf7ecb7f2.html

相关推荐