【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《试论汉语中的外来词类型》,欢迎阅读!
试论汉语中的外来词类型
引言:汉民族自古以来有着同其他民族交往的悠久历史,汉语中有不少是从其他民族语言中来得外来词,但有些外来词使用年代久远,人们已经觉察不到它们是外来词。如《葡萄,石榴,狮子,玻璃,琵琶》等就是汉代从西域各民族语言中过来的。汉语中外来词较多的几个时期是汉代,魏晋南北胡时期以及近现代,特别是近现代时期,我国同西方各国在政治,经济,文化,科技等方面的交往日益频繁,许多反映西方新科技,新文化,新思想的词语随之大量汉语渗透到汉语中。如《麦克风,德律风,赛因期,德谟克拉西,三明治,咖啡,巧克力,沙发,高尔夫,可口可乐》等。汉语中有许多外来词,但外来词在汉语词汇中总比重量不大的,而且从现有材料来看,汉语中的外来词主要是名词,只有少数来自日语的借词是动词,形容词。
1.外来词的定义
外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。汉语外来词的历史源远流长,但对外来词的界定不太一致。王力先生严格区分借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借词才是外来词。译词由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。另一种观点则不区分借词和译词,认为只要是来自其他语言的词都是外来词,都可以叫做借词。我同意第二种观点,认为源于其他语言的词语,不管以什么方式进入汉语,都应该是外来词。
2.汉语外来词的类型/(种类)
2.1音译词;音译词是完全按原词发音进行音译的外来词,这类词的音与义都借自外语,是典型的外来词,占外来词很大比重。如:马赛克:音译自英语MOSAIC。
幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。
托福:译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。”托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
可口可乐:音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?
维他命:音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
对欧美的地名、人名、商标品牌等专有名词及其它很多方面的外来词基本上都采用这种方式。如:万宝路 (Marlboro)、尼桑(Nissan)、潘婷(Pantee)、耐克(Nike)、康太克(Contact)等。这类外来词很多,限于篇幅,在此就不列举了。“音译词是外来词的‘较好的清楚的样本’,它最具有外来色彩,……是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置”。
2.2意译词;意译词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词,如:激光(lasar)、打字机(typewriter)、静电复印机(xerox)、连衣裙(one-piece)、牛仔(cowboy)、花花公子(playboy)、蜜月 (honeymoon)、计算机(computer)、电话(telephone)。这类词在人们语感中不以为是外来词,因为它们是由汉语语素构成的,“它们是根据外族先有的事物和概念用汉语语素按汉语的构词法构造来的。……不是严格的外来词。其中,有些词是意译代替过去的音译而来的,如:“激光”代替了“莱塞”(laser)、“电话”代替了“德律风”(telephone)、“博士”代替了“达格特尔”(doctor)、“身份证”代替了 “派司”(pass)、“语法”代替了“葛朗玛”(grammar)、 “民主”代替了“德谟克拉西”(democracy)等。至于一开头就意译过来的词,如:蜜月(honeymoon)、周末(weekend)、马力(horsepower)、冷战(cold war)之类。有学者认为意译词可以不算作外来词。有一些词,如:软件、硬件、黑马、黑洞、热狗等,由于它们所代表的事物或概念,在汉语中往往找不到,所以,人们还有它们“大约是外来的”感觉。
2.3音译兼意译词;这类外来词是一半音译,一半意译,如:迷你裙 (miniskirt)=mini+裙(skirt);因特网(internet)=inter+网(net);沙文主义(chauvinism)=chauvin+主义(ism);马克思主义(Marxism)=Marx+主义 (ism);剑桥(Cambridge)=Cam+桥(bridge);南斯拉夫(Yugoslavia)=南(Yugo)+slavia;这类词有一半是音译,人们很容易捕捉到其“外来”信息,因而人们识别其“外来”身份并不难。
2.4音译加注词;这类外来词是把整个原词音译后,在音泽部分后加上汉语表示义类的汉语语素,构成一个偏正结构的合成词,如:芭蕾舞=ballet+舞;啤酒=beer+酒;卡车=car+车;桑拿浴=sauna+浴;太妃糖=taffy+糖;霓虹灯=neon+灯;香槟酒=Shampage+酒;艾滋病=AIDS+病等等。这类词有外来的语音成份,也有汉语表义类的语素,是汉语外来词中的“混血儿”。相对于典型外来词音译词来说,其“外来”特征要弱些。当然,其外来的语音成分已足以说明其外来身份。
2.5借形词;这类词是指汉语中借用原词的书写形式的词,包括日语借形词、字母词两种。
日语借形词是指直接从日语中吸收过来的词。 “近代日文里,有很多用汉字书写的新造词或意译词,汉语就直接把它们借来应用。”如:物语、法人、资深、景气、取缔、引渡、瓦斯、俳句、茶道等。这类借形词在汉语和日语中的读音不同、意义却相同。由于日语词和汉语词有很多共性,极易被同化、吸收,甚至分不清是外来词。
字母词是指直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的外来词。最早的字母
词是单个的字母加汉字构成的词,如:X光、三K党等。
字母外来词可以分为两种:混合型字母外来词和单纯字母外来词。
混合型字母外来词有两种形式:①字母与数字混合词,如3BB、2B、W8、L8R、MP3、B4;②字母与汉字混合词,如AA制、T恤、T型台、IC卡、IP电话、CIH病毒、SARS病毒、小CASE、三S研究会、考G、3D人。
单纯字母外来词就是直接用外文字母的词,它也有两种形式:①外文缩略词,如OA、TQC、 PC、NBA、MI、IO、FANS、DJ、BBS、BTV、VDD;②外文原形词,如FREE、YOHOO、IN、OUT、PARTY、COPY、SEXY、OK、CALL。
3.汉语外来词类型的发展趋势
随着改革开放的不断深入以及国际间交流的日益频繁,外来词更是以不可阻挡之势大量涌入,极大地丰富了汉语词汇,同时对原有的汉语词汇系统造成一定程度的冲击。同过去相比,新时期外来词的发展表现出如下趋势:
3.1音译词大量增加;长期以来,汉语引入外来词经历了从音译到意译,又从意译到音译的反复,最终还是意译战胜了音译,成为外来词与汉语融合的主要方式。改革开放以后,音译词又占了上风,成为外来词的主流,如:奥斯卡(Oscar)、甫士(pose)、汉堡包 (hamburger)、迪斯科(disco)、摩丝 (mousses)、克隆(clone)、皮卡(pick-up )、哇噻( wasai )、圣代 (sunddage)、马赛克(mosaic)、脱口秀(talk show)、帕帕拉齐(paparazz-i)、白兰地(BrandV)、威士忌(whisl (V)、三明治(sandwich)、奥林巴斯 (olympus)、雅马哈(yamaha)等。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/698b08f1a12d7375a417866fb84ae45c3a35c223.html