英语翻译(英译汉)

2022-12-05 04:05:22   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语翻译(英译汉)》,欢迎阅读!
英译汉,英语翻译
1All living things must , by reason of physiological limitations, die. 由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。

2When a person sees , smells , hears or touches something , then he is perceiving. 当一个人看到某种东西,问道某种气味,听到某个声音或触到某物是,他是在运用感官在感受。

3We can get more current from cells connected in parallel. 电池并联时提供的电流更大。 4There are some metals which possess the ability to conduct electricity and ability to be magnetized.

某些金属具有导电和被磁化的能力。

5The speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data.

言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。 1The shadow cast by an object is long or short accordingly as the sun is high up in the heaven or near the horizon.

物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。

2About 20 kilometers thick , this giant umbrella is made up of a layer of ozone gas. 这个巨大的伞是由20千米厚的臭氧层组成的。

3Much less is connected with the separation of genera , and there is considerable uniformity of opinion as to the delimitation of families.

这与属的划分关心不大,而在科的划分上观点是相当一致的。

4The molecules continue to stay close together , but do not continue to retain a regular fixed arrangement.

分子虽然紧密的聚集在一起,但不在继续保持有规则的固定排列形式。

5The frequency with which the filter should be removed, inspected , and cleaned will be determined primarily by aircraft operating conditions. 过滤器拆卸、检查及清洗的次数主要取决于飞机运行的情况 1Other factors affect the configuration of the total system. 另一些因素则将影响整个系统的结构。

2In normal flight the hatch doors fair into the fuselage. 飞行正常时,舱门与机身平稳贴合。

3Energy can never be created, nor destroyed by any means known to man. 用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量。

4It is customary to refer to design levels as high or low on component complexity. 习惯上根据部件的复杂程度把设计级称作设计级或低设计级。

5The main economy of the system stems from the ability to moves cars in a continuous train without uncoupling.

此系统的主要经济之处在于它能够移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。 1The rise in temperature could not have happened of itself. 温度上升不可能是出于自身的原因。

2Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume. 不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。

3The more energy we desire to send, the higher we make the voltage. 要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。


4The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm. 机器人最具人性化的特点是它的机器臂。

5In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions.

我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。 1.This seems to indicate that further research would be necessary. 这似乎表明进一步研究的必要性。

2.Natural environment can be easily ruined by inappropriate exploration. 开发不当容易毁坏自然资源。.

3.The average value of voltage can be measured point by point. 电压的平均值可以逐点测量。

4.The problem of materials is eased by the lower boiling point. 由于沸点较低,材料问题易于解决。

5.The field exists in all directions but decreases in strength inversely as the square of the distance from the poles of the magnet.

磁场围绕在磁铁的四周,其强度按距离磁铁两个极的距离的平方成反比减弱。 1.Optical communications are free from electromagnetic interference. 光电通信不受电磁的干扰。

2.The visual image of the letters making up the world is converted into its spoken equivalent.

组成词的各字母的视觉形象被转换成该词的对应发音。

3.The longer wave lengths of radio signals pass through the atmosphere relatively undisturbed.

相对来说,波长较长的射电讯号通过大气时没有受到干扰。

4.A China-made 300MW unit has already been put into operation and the 600MW unit is under trial manufacture.

国产30万千瓦机组已经投入运行,而60万千瓦机组正在产生过程中。 5.Surrounding every magnet there is a region where magnetic forces act. 在每一块磁铁的周围都有一个磁力作用的区域。 1.Motion is absolute while stagnation is relative. 运动时绝对的,而静止是相对的。

2.At present, microwave technology, which includes microwave heating and microwave survey,is being widely applied to industrial and agricultural production. 目前,微波技术,包括微波加热和微波测量,正广泛地应用于工农业生产 3.Now that we have a working knowledge of dynamics,it becomes possible to quantify the model for a gas.

由于我们已经掌握了实用的动力学知识,我们可以用数量来表示气体模型了。 4.She switched on the engine before we could stop her. 我们还没有来得及阻止她,她就开动了发动机。

5.But for air,the earth would undergo extreme changes in temperature.

要是没有空气,地球温度就会发生剧变。 1Changes and developments in a science are determined by numerous causes. Every science grows from its past, and the state reached in a precious generation provides the starting point for the next. But no science is carried on in a vacuum, without


本文来源:https://www.wddqxz.cn/68c74bef102de2bd960588f0.html

相关推荐