《诗经鳲鸠》原文和翻译赏析

2022-09-13 22:19:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《诗经鳲鸠》原文和翻译赏析》,欢迎阅读!
诗经,赏析,原文,翻译
《诗经鳲鸠》原文和翻译赏析





鳲鸠在桑,其子七兮。 淑人君子,其仪一兮。 其仪一兮,心如结兮。 鳲鸠在桑,其子在梅。 淑人君子,其带伊丝。 其带伊丝,其弁伊骐。 鳲鸠在桑,其子在棘。 淑人君子,其仪不忒。 其仪不忒,正是四国。 鳲鸠在桑,其子在榛。 淑人君子,正是国人, 正是国人。胡不万年? 注释: 鳲鸠:布谷鸟。 译文:

布谷鸟在桑林筑巢,小鸟七个细心哺食。 品性善良的好君子,仪容端庄始终如一。 仪容端庄始终如一,内心操守坚如磐石。 布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏梅树枝间。


品性善良的好君子,他的腰带白丝镶边。 他的腰带白丝镶边,玉饰皮帽花色新鲜。 布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏酸枣树上。 品性善良的好君子,仪容端庄从不走样。 仪容端庄从不走样,各国有了模范形象。 布谷鸟在桑林筑巢,小鸟翻飞栖息丛莽。 品性善良的好君子,百姓敬仰作为榜样。 百姓敬仰作为榜样,怎不祝他万寿无疆。 赏析:

此诗的主旨,历来有两种相反意见。《毛诗序》云:《鳲鸠》刺不一也。在位无君子,用心之不一也。朱熹《诗集传》则云:人美君子之用心平均专一。方玉润《诗经原始》对于上二说基本同意朱熹说,而亦不废《诗序》说之一端,取调和态势。方氏云:中纯美无刺意诗词宽博纯厚,有至德感人气象。外虽表其仪容,内实美其心德回环讽咏,非开国贤君未足当此。又云:后人因曹君失德而追怀其先公之德之纯以刺之。第四章眉评亦云:全诗皆美,唯末句含讽刺意。忽而,忽而,自相矛盾,很难自圆其说。此诗从字面传达的信息来看,确实是颂扬淑人君子而无刺意。文学作品由于欣赏理解角度不同,若说此诗反面文章正面做,那当然也可备一说。

其仪不忒的美德,与那些小鸟忽而在梅树,忽而在酸枣树,忽而在各种树上的游移不定形成鲜明对照。小鸟尚未成熟,故行动尚无


一定之规。因此,各章的起兴既切题旨又含义深长。

整饬等,而不是指老是同一单调服饰。关于这一点,《诗集传》陈氏曰解说得很好:君子动容貌斯远暴慢,正颜色斯近信,出辞气斯远鄙倍。其见于威仪动作之间者,有常度矣。仪表从表面看仅是人的外包装,其实质则是人的心灵世界的外露,由表及里,首章也赞美了淑人君子充实坚贞稳如磐石的内心世界。次章举之一端,丝带

二章是颂之体,则三


本文来源:https://www.wddqxz.cn/67e78f8aaff8941ea76e58fafab069dc51224705.html

相关推荐