古代情诗翻译成现代文

2022-07-11 22:41:22   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古代情诗翻译成现代文》,欢迎阅读!
译成,情诗,古代,现代
古代情诗翻译成现代文



诗歌在我国拥有悠久的历史,虽然巅峰是在唐代,但是要论诗歌的开端,可远比唐代要早得多,可以追溯到先秦时期。刚开始诗歌,基本上靠的是人们的口口相传,或是人们劳作时所唱的歌谣,或是贵族皇室祭祀时所用的乐歌。后来,在孔子的主持下编订了我国的第一部诗歌总集《诗经》,这也是我国古代诗歌的开端。

《诗经》分为《风》、《雅》、《颂》三部分。《风》是来自当时各地的民歌,主要是对当时劳动、爱情等美好事物的吟唱,大多采用复沓的手法来反复咏叹,一首诗不同章节之间只有少数几个字不同,具有强烈的民歌特点。《雅》主要是当时贵族祭祀的诗歌,分《大雅》、《小雅》。《颂》则是当时宗教祭祀的诗歌。整体来说,《风》是《诗经》中的精华部分,而笔者本期要介绍的这首诗,正是出自《诗经·郑风》。

《郑风·出其东门》

出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。 出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。 这是一首情诗。主要描绘的是一位男子对于女子专一的爱恋,旨在表现男女之间纯洁的爱情。大意如下:

我走出城东门,看见美女如云。虽然美女如云,但这都不是我思念的。


身着白衣披戴暗绿色头巾的女子,才是让我欢乐亲近的人。

我走出外城门,看见美女如花。虽然美女如花,但这都不是我向往的。身着白衣披戴绛红色衣巾的女子,才是让我爱恋欢欣的人。

这首诗所表达的意思用现代话翻译过来就是:美女那么多,但我只爱你一个。这样的甜言蜜语,不可谓不肉麻,古人在情话这方面真的是让今人甘拜下风,句句都能说到女人的心坎里。

诗中的男子,在出了城门后,面对美女,他并非毫不心动,“如云”“如荼”的赞叹恰恰说明了他的情不自禁。爱美之心,人皆有之,这位男子也不例外。但他的心动只是停留在赞赏,美女如云如荼,皆非他所中意之人,这样的转折其实已表明男子心有所属,而且态度不可动摇。“缟衣綦巾”“缟衣茹藘”都在凸显女子身份的贫贱,但是那又如何?只有她才能让男子爱恋欢欣,男子语气中的自豪和喜悦足可见他对女子的喜爱程度。

在这首诗中,虽然描写了如云如荼的美女,但是她们都只是陪衬,她们的存在都是为了反衬出“缟衣綦巾”“缟衣茹藘”女子的与众不同,渲染男子对于女子跨越贫富贵贱的爱恋,同时也有对于那些见异思迁、喜新厌旧之人的批评之意。

《郑风》中的很多情诗,一直以来都颇受争议。当时的郑国还保留着男女自由交往的古代遗风,人们的思想也比较开放。在《左传》中便有一


段关于郑国大臣祭仲之女雍姬和她母亲的一段对话,雍姬问她的母亲“父亲和丈夫哪个更亲近”,她的母亲回答“父亲只有一个,但是丈夫个个男人都可做”。从这里也不难看出当时郑国民风之开放,而这在他们的诗歌中也有体现。

不过这首《出其东门》在《郑风》算是比较清新脱俗的一首,便是宋理学家朱熹都曾评价这首诗“此诗却是个识道理人所作”。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/66c22f6cbd23482fb4daa58da0116c175f0e1e00.html

相关推荐