【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《[浅析王佐良的翻译观]王佐良翻译观》,欢迎阅读!
[浅析王佐良的翻译观]王佐良翻译观
2、王佐良的诗歌翻译思想 2.1独到的选材观。
王佐良先生一世翻译过的好多有名诗篇都是经过他严格地优选后才进行翻译的。在选材上,他以前说过,译者应当译与自己风格相
近的作品,无所不译必定以致劣译。他说,翻译是一个让译者适应他
人风格的过程,也是一个往译作中施加自己个性的过程。因此,他在
翻译彭斯的诗歌时,感悟到了彭斯在诗里表现的感情:“他一世曲折,
可是他活得龙腾虎跃一般,不向权贵低头,对社会有理想,对爱人和
友伴充满着热情,绝大部分的作品所表达的是这样热乎乎的生活
感。”(王佐良1997,80)这样他将这种对原诗作者的感情忠实地抒发
在笔端,将一个活龙活现的不向权贵低头,有理想,充满着热情的彭
斯就呼之欲出了。
2.2只有诗人才能把诗译好。
也就是说,诗歌翻译需要译者的诗才。“平常一个译者只合适于译某一类作品。我认为他应当只译那一类,而不要什么都译。翻译家兼
诗人查良铮先生译出的《唐璜》特别有名,他也写出了《冬》这样有名的诗。”因此,王佐良认为,假如一个诗歌译者没有全面地理解这些要素和在诗歌翻译中与其意义有关的其他一些要素,他就不可以进行翻译。
2.3诗歌可译。
王佐良从事最多的是诗歌翻译,其翻译思想主要形成于几十年的诗歌翻译生涯。王佐良认为:诗歌翻译是有所失,也有所得的。诗的
韵、行、词、字数、旬式和速度都有好多诱惑,但总的来说是得大于
失。在译诗的方法上,王佐良走了一条最难走的路:以诗译诗。他不
喜复杂的理论,认为应当“尽可能顺译,必要时直译,任何好的译文都
是顺译和直译的联合;所有照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”(王佐良1989:3)。
诗歌中常用方言,办理方言问题就成了一个难题。他译彭斯
(RobertBurns)诗六十几首。彭斯的诗多用苏格兰方言写成,套用苏格
兰传统的歌谣曲调,如广为吟唱的AuldLangSyne,(《往昔的好时
光》),是地道的苏格兰特色。王佐良译彭斯诗时,坚持用一般话口语
的词汇和句法翻译原诗,十分注意措辞和韵脚排列,如ARed,Red
Rose,他将题目译作《一朵红红的玫瑰》。他认识到为读者着想,让他们读得懂、读得顺,都是一个译者需要考虑到的。
3、王佐良的译者观
3.1译者的翻译目的和素质
王佐良认为,中国的翻译家们都有着一个特有的传统――有着激烈的使命感,不辞辛苦,倾尽全力地为国家翻译了好多重要的著作。
他对我国翻译尊长的翻译目的作了这样的总结:翻译尊长中的有意人
老是在找寻对国家民族适用的东西,从开初的资本主义理论和爱国主
义,向抵达今后的马克思列宁主义和现实主义文学。(王佐良1989:
23)
王佐良指出“翻译者是一个永久的学生。”几乎所有的有着敬业精神的译者都有着深切的感觉,那就是边学习,边实践。只有这样,才
能丰富自己的知识,积累自己的翻译经验,才能翻译出更好的作品来满足广大读者的需要,促使文化沟通。推动社会发展。
3.2译者的翻译方法
王佐良的翻译作品中,翻译方法也是因作品和接受者而异。在他翻译培根的散文时,采用的是“简易的文言文”,这是因为“培根是一个善写警语的散文家,文字紧凑,又有一点古奥。”(王佐良1989:69)因此,王佐良的译法极大地保持了原文的风采,译文里更是警语迭出:念书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之
时:其傅彩也,最见于夸夸而谈之中;其长才也,最见于处世判事之
际。(比较原文0fStudy:Studiesservefordelight,forornament,and
本文来源:https://www.wddqxz.cn/663e315c497302768e9951e79b89680202d86b4b.html