【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《许渊冲《楚辞》英译的“三美论”》,欢迎阅读!
许渊冲《楚辞》英译的“三美论”
严晓江
【期刊名称】《南通大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2012(028)002
【摘 要】许渊冲以展现《楚辞》的艺术价值以及传播优秀的中华传统文化为翻译目的,更加注重英语世界读者的接受问题以及由此产生的社会影响。他采用以归化为主的翻译策略,将直译与意译相结合,在灵活变通中尽量发挥译语优势,使译诗既能传达原诗的精神风貌又符合英语的行文规范。许译《楚辞》传情达意,音韵和谐,形式工整,简洁流畅,使人感心、感耳、感目,其中渗透的"三美论"(意美、音美、形美)体现了西方文化的求真精神以及中国文化的求美传统,在很大程度上可以看作是具有中国特色的文学翻译理论。 【总页数】5页(P92-96) 【作 者】严晓江
【作者单位】南通大学外国语学院,江苏南通226019 【正文语种】中 文
【中图分类】I207.223;I046 【相关文献】
1.论《楚辞》的叠词翻译——以许渊冲《楚辞》英译本为例 [J], 严晓江 2.《楚辞》原型意象英译策略研究——以许渊冲和卓振英译本为例 [J], 李红绿 3.许渊冲诗词英译中“三美论”的体现——以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本
为例 [J], 晋妮娜
4.浅析许渊冲的“三美论”在《朱子家训》英译本中的再现 [J], 陈璐璇 5.许渊冲“三美论”视角下的《乡愁》英译对比分析 [J], 赵文
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.wddqxz.cn/6602da30a717866fb84ae45c3b3567ec102ddc24.html