笔译vs口译

2022-05-03 19:24:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《笔译vs口译》,欢迎阅读!
笔译,口译
笔译vs口译

对于许多学外语的中国人来说,笔译和口译的唯一区别在于中介:口译者口头上翻译,而笔译者则是用书写的形式翻译。

口译和笔译都是以对语言的某种热爱和对多种语言的深入了解为先决条件的。然而,它们在所需要的训练、技巧和天赋方面的不同是明确的和清晰的。 作为一名优秀的笔译者的重要技巧是用译入语进行写作并清楚地表达自己的能力。这就是为什么专业的笔译者专攻一个方向、只翻译成母语的原因。甚至对于某个给定的话题,一个会双语的人都很难用两种语言同样好地表达自己。

许多优秀的笔译者不但不会两种语言——他们可能不是也不需要是一个说源语(原文里将要被翻译的语言)很流利的人。他们成功的表现靠的是了解源语和文章来源国的文化的能力,然后借助许多字典和参考书把那份材料翻译成译入语。

另一方面,口译者则是另一回事。他或她必须在不借助任何字典的情况下,能当场进行双向翻译。

有两种类型的口译:交替传译和同声传译。

在同声传译最流行的形式中,口译者坐在一间小间,戴着一副耳机并对着麦克风说话。严格来说,“同时的”是不恰当的描述:有时,直到口译者理解了整句话的大概意思他或她才能开始翻译。直到口译者听到源语句的句末,他或她才能说出一个词。

显而易见,口译者的任务有多艰难:在听和理解下一句的同时,他必须把当前句子翻译成译入语。

即使你只会一种语言,你也能够体会到那种任务的艰难:在慢半句的情况


下,试着去解释别人的演讲,并保证当你解释前一句的时候你也在理解下一句。 同声传译的重要技巧之一是果断性:没有时间去比较不同翻译的优点,或是回想译入语中准确表达的习语。

任何的耽搁都可能导致你记不住说话者说的一些词(可能是一种想法)于说话者可能离得很远,甚至跟口译者在不同的房间,这种遗失将可能是持久的。 在交替传译中,说话者每15分钟停顿一次(通常在每一段结尾或者是一个完整的想法之后),然后口译者插入来把刚刚所说的话翻译成译入语。 在交替传译中的一个重要技巧是笔记,因为很少有口译者能每次都毫无遗漏地记住一整段话。但口译者的笔记跟那些速记员的笔记完全不同,因为当口译者必须把演讲翻译成译入语时,用源语写下单词会使口译者的工作更艰难。 许多专业的口译者发展自己的“表意”符号,这些符号不仅能让他们用一些与语言无关的形式快速记下词,也能快速记下说话者的想法。这样口译者输出信息就会更地道并少受源语的限制。

换句话说,口译者所做的就是把单词变成意思,然后再用另一种语言的词语表达出来。所以口译基本上就是解释。

另外,口译需要相当好的准确性、流利度、口齿清楚的说话能力、完整性和掌握时间的能力。所以一个合格的口译者应该有良好的品质、适当的信心、别力和熟练的表达能力。

不管笔译和口译的技巧有多大的差别,除了对两种语言的深入掌握外,还有一点是他们都必须共同拥有的:他们必须理解他们所翻译的文章或者演讲的主题。他们应当一直记着把从一种语言翻译成另一种语言不仅仅是用一种语言的词替换另一种语言。


这是一个理解用一种语言表达的想法后再用另一种语言来解释它的问题。就像你不完全理解一个想法,你就不能解释它。在没有掌握正在传递的主题的情况下,你几乎不能翻译任何东西。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/651fa21f55270722192ef726.html

相关推荐