翻译生态环境论文(全文)

2023-03-03 18:26:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译生态环境论文(全文)》,欢迎阅读!
生态环境,翻译,全文,论文
翻译生态环境论文

1生态翻译学与翻译生态学

生态翻译学起步于20XX年,是胡庚申提出的全新的本土翻理论它以翻译适应选择论为基础,将达尔文进化论中的适应/选择学说引入翻译研究“借助翻译生态与自然生态系统特征的同构隐喻,以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为归依,以翻译生态、文本生态、‘翻译群落’生态及其相互关系为研究对象,从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体(翻译本质、过程、标准、原则和方法,以及翻译现象)进行综观和描述”是一种生态范式的译学研究理论视阈下的翻译是一种“译者适应和译者选择的交替循环过程”译者进行翻译时,需要从“三维”(语言维、交际维和文化维)着手,使译文能够达到最佳整合适应选择度。

翻译生态学最初是爱尔兰著名翻译理论MichelCronin在《TrnsltionndGlobliztion》一书中正式提出的。他指出,全球一体化引发了语言生态系统的脆弱性和一些语言前所未有的消亡速度。因此,翻译应该维护语言多样化,传递文化和语言的独特性。Cronin虽然提出了翻译生态学这一术语,但并没有做系统性探究。许建忠受此启发,建立起一套具有专门的研究象和任务以及特定研究领域的独立理论体系,于是有了《翻译生态学》这部专著。和生态翻译学以适应选择论为原理不同的是,翻译生态学依据的是生态系统、生态平衡、协同进化等原理和机

1




制,以此来研究各种翻译现象及其成因。理论主要涉及翻译生态环境及其因子、翻译生态结构(包括宏观生态和微观生态)翻译生态的层次分析、翻译水平结构、翻译生态的分布模式,时还探讨了“限制因子定律”“最适度原则”“局部生态效应”“翻译生态系统的整体效应”“翻译生态的边缘效应”等一系列翻译生态学的基本原理,揭示了翻译生态的基本规律,如平衡与失调、良性循环、竞争机制与协同进化、迁移和潜移规律、富集与降衰规律等。

生态翻译学和翻译生态学同为生态学和翻译学交叉的产物,名称上又很接近,不免让人产生混淆之感。有学者认为:2项研究有一定的交叉性,但更多的是互补性差异,是一种“背靠背”的关系。二者交集之一就在于翻译生态环境这个概念。胡庚申将翻译生态环境视为生态翻译学九大研究焦点之一;而许建忠认为翻译生态学的任务就是研究翻译与其周围生态环境之间相互作用的规律和机理”。可见,2研究都将翻译生态环境视为核心概念,认为翻译是译者与其翻译生态环境相互作用的活动。 2翻译生态环境

生态翻译学中的翻译生态环境最早是胡庚申在20XX年国际译联第三届亚洲翻译家论坛上提出的。他将其定义为:原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化社会,以及三江学院外国语学院





1


本文来源:https://www.wddqxz.cn/64dc39275222aaea998fcc22bcd126fff6055d36.html

相关推荐