英文版唐诗四首

2022-04-12 07:17:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英文版唐诗四首》,欢迎阅读!
四首,唐诗,英文版


英文版唐诗(四首)



李白 清平调三首之一

云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓 若非群玉山头见 会向瑶台月下逢

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower;

Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise.



孟浩然 春晓

春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Meng Haoran A SPRING MORNING

I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.



李白 镜湖三百里

菡萏发荷花 五月西施采 人看隘若耶 回舟不待月 归去越王家






Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles,

The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers overwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise

To yoyal house amid amorous sighs.



《月下独酌》 作者:李白

花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。

DRINKING ALONE WITH THE MOON From a pot of wine among the flowers, I drink alone. There was no one with me--- Till, raising my cup , I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring…….

I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumble after.

As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another.

shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.




本文来源:https://www.wddqxz.cn/64b0e99950ea551810a6f524ccbff121dc36c517.html

相关推荐