【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《初中英语教学如何贯穿文化知识》,欢迎阅读!
初中英语教学如何贯穿文化知识
语言是文化的重要载体,语言与文化互相影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言,语言反映一个民族的特征,它不仅仅包含该民族的文化背景,简单地说:文化是指一个社会的整体生活方式,“一个民族的全部活动方式”,社会学家告诉我们,一切文化都是独特的,互不相同的,又是互相渗透的,文化是形形色色的,语言也是多种多样的,由于语言和文化上的差别,互相了解不是一件容易的事,使得不同文化间的交流常常会遇到困难。
学习是一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道掌握这种语言的人如何看待世界,如何观察世界,要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们的社会文化,由此可见,学习语言与了解语言及反映的文化是分不开的,因此,在英语教学中,教师不仅要把握教材,而且还要仔细地琢磨课文所反映的英语国家的文化、风俗习惯、风土人情等等。只有这样,才能通过听、说、读、写的训练,使学生获得英语基础的知识和交际运用英语的能力。
第一,仁爱版教材,“Where are you from?”话题中出现的Washington 后面加上D.C,教师应告诉学生:美国首都称Washington D.C.更准确,大家知道,美国的第一任总统叫George Washington,在美国,除了首都叫Washington,还有一个州叫Washington,以及有District of Columbia,与Washington State 距离数千英里。为了以示区别,人们通常把首都叫做Washington D.C。教给学生这些词的历史渊源,将更有助于学习记忆的运用。
第二,“How old are you?”“Ah, it’s a secret!”这是仁爱教材中的对话,中国人尊老敬贤,见面打听年龄很平常,为什么Mrs. Read不肯说出自己的年龄呢?西方人都希望自己在对方的眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己的实际年龄秘而不宣,妇女更是如此,他们不喜欢询问自己的私事,认为这样问,侵犯了个人的隐私,这是很不礼貌的。
如果首次见面,与中国人一样先谈吃,再问去哪儿以及年龄、体重、收入、宗教信仰、婚姻状况,会令人生厌甚至反感。因此应当遵照英美人的习惯,以天气入手而进入谈话的正题,以免犯忌。在学“How old are you?”的时候,还要教他们这句话该何时用,对谁说,这对于学好英语、会用英语进行正确交际是很重要的。
第三,仁爱教材中有这样一段对话:Father: This bottle is empty. Lucy: oh, sorry! Here is a full one. Father: Thanks, Lucy. 这段对话可以反映出中国文化与英语国家的不同,一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”,而在英语国家,“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使是父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外,送上一瓶饮料,准备一餐饭,对方都会说一声“Thank you.”在公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”即使请求帮助,别人未能提供帮
助,但还须说一声“Thank you all the same.”这是最起码的礼节。而在我们中国,中国人常常不说“谢谢”等这些客气话,特别是对亲属和好朋友,更不用这样客气。许多中国人认为,西方人过于喜欢说“Thank you.”没有必要,甚至叫人不耐烦;另一方面,中国人希望对方知道自己的感激之情,因此不必多言,但在西方人看来,不说客气话就有些失礼,对别人不够尊重。在西方国家,对于别人的夸奖,说一声“Thank you.”表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的,因此,不应假装自卑或“故作谦虚”。但在我们中国,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观原因带来的,或随便哼一声,或做个手势,以引起对方注意。
第四,“Can you help me?”,这个句子在教材中出现频率很高,可以回答“Yes”,“Certainly”,“Sure”,“Surely”和“Of course”,但这几种答语是有区别的,用Yes来回答口气较生硬,用Certainly语气较婉转,语势也较强;Sure和知Surely是美国英语,英国少用;而Of course含有“那还用问”“连这点也不知道,太傻了”的意味,因此在与长辈或上级谈话时,用Of course 要特别谨慎,由此可见,除了教给学生如何在不同场合得体地使用它们,这就需要了解和掌握英语国家的文化背景知识。
教材中还出现了“Would you like something to drink?”回答“No, Thanks.”这也和中国的习俗大有区别,当别人问是否要吃点或喝点什么时,我们通常习惯于客气一番,回答说:“不用了,不用了”按照英语国家的习惯,你若想要,只要说Yes, pleas.就行了,这也显示了英美国家的社交习俗有坦荡直率的风格。
第五,在英语教学中,文化导入的内容应当是介绍由于文化差异而引起的词语表达法在意义及运用方面的差异,引导学生进入角色,理解这些表达所涉及的文化内涵,从而帮助学生恰当地运用于语言交际之中。例如在阅读理解“New York”一文时,除了学习纽约的概况,适当地介绍一些背景知识会加深学生对课文内容的了解和记忆,可引用电视连续剧《北京人在纽约》中的片头句“If you like him, send him to New York. If you ate him, send him to New York.借以描绘纽约既是一个充满机遇的大都市,又是一个尔虞我诈、藏污纳垢的场所。
为了培养和提高学生运用语言的能力,在教学过程中一定要注重英汉两种语言及文化的对比教学,要把相应的文化知识同步贯穿在课堂语言教学之中,要结合词句的意思及交际功能进行教学,不能脱离上下文的情景,也不能脱离社会文化背景。只有这样,才能在实际中正确运用语言。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/64a80b8130d4b14e852458fb770bf78a65293a25.html