【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗陈在衡不怕鬼翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗陈在衡不怕鬼翻译赏析
文言文《陈在衡不怕鬼》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 陈在衡先生,和蔼而风趣,年六十余。暮行郊野间,见二人笼灯前行,遂就火吸烟,久而不燃。其一人问:“君过首七未耶?”陈讶其语,漫曰:“未也。”其人曰:“宜哉,阳气未尽,故阴火不燃。”陈悟为鬼。佯曰:“世言人畏鬼,信乎?”鬼曰:“非也!鬼实畏人。”陈曰:“人何足畏?”曰:“畏啐。”陈即长吸而啐之。二鬼退至三步外,张目怒陈曰:“汝非鬼也?”陈笑曰:“实不汝欺,吾乃与鬼相近之人耳!”再啐之,各缩其半;三啐之而灭。 【注释】 ①余:多 ②就:靠近。 ③首七:人死后的第一个七天。 ④漫:随意。 ⑤宜:应该。 ⑥悟:领会。 ⑦佯:假装。 ⑧信:真的。 ⑨啐(cuì):吹气。 ⑩再:第二次。 【翻译】 陈在衡先生,和蔼又风趣,六十多岁了。傍晚时在野外行走,看到二个人打着灯笼往前走。(陈在衡)蹭火点烟,很久都点不燃。其中一个人问:“你经过人死后的第一个七天了没有?”陈在衡对他的话很奇怪,就随便说道:“没呢。”这个人就说:“这就对了,阳气还没完,所以阴火点不燃。”陈在衡领悟到他们是鬼。就假称:“世人都说人怕鬼,真的么?”鬼说:“不是!鬼其实怕人!”陈在衡说:“人有什么值得怕的?”鬼说:“怕(人向我们)吹气。”陈在衡于是长吸了一口气朝他们吹。二个鬼后退到三步外,睁大眼睛很生气地问陈在衡说:“你不是鬼?”陈在衡笑着回答:“实不相瞒,我只是和鬼很相接近
1
的人罢了!”(陈在衡)又向他们吹气,两个鬼都变小了一半;第三次吹气就消失了。
---来源网络整理,仅供参考
2
本文来源:https://www.wddqxz.cn/63bf1507dfccda38376baf1ffc4ffe473268fd52.html