【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中式英语“神翻译”:土豪“Too,How”》,欢迎阅读!
中式英语“神翻译”:土豪“Too,How”
近日,百度贴吧网友大玩网络词汇神翻译,将“土豪”翻译成“TooHow”,“上天台”被解读为“gotodie”,“好基友一辈子”是“Togayther”等,把各种网络用语、古诗词等翻译成中式英文,引发网友疯狂转发和评论。
从“永远追赶语言潮流”的美剧字幕组,到已登陆美国主流电视台的英文版《甄嬛传》,再到“大妈”、“给力”、“不作死就不会死”,那些或诙谐搞笑或令人拍案叫绝的翻译,从未淡出我们的视线。 今年1月份的英语六级考试中,有一道题是将一篇中文短文翻译为英语,涉及中国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史文化。考生们的翻译五花八门:“四大发明”干脆音译成“StarFarming”、“诸侯”译成“pigmonkey”、“指南针”摇身一变成了高端大气的GPS、皇家竟成了“yellowhome”、“中秋节”居然是圆月的节日
“Fullmoonfestival”,“月饼”更是中外结合成了“moonpie”……
1 / 3 __来源网络整理,仅作为学习参考
如此神一样的翻译,令网友们捧腹大笑。有网友评论说,“你们考虑过阅卷老师的感受么!”而不少大学的官博则都幽默地点评:“四六级改革最重大的意义在于:我们这一代人终于学会了创造。” 中式英语“神翻译”:“四大发明”成“StarFarming”、“ 德国青年出版《Chinglish:FoundinTranslation》(译为:翻译中发现的中式英语),图为该书封面。
对于中式英语的现象早在多年前就已频现不鲜,因此有了“Chinglish”这个词。随之,“peoplemountainpeoplesea”(人山人海)、“Horsehorsetigertiger”(马马虎虎)、“Longtimenosee.”(很久不见)等词汇层出不穷。这些词汇虽然不符合语法规范,常常把人雷得“外焦里嫩”,但有时也透露着一丝幽默,令人会心一笑。难怪这种饱含中国特色的“神翻译”吸引了一大批狂热的老外网友。 一位德国青年OliverLutzRadtke(中文名纪韶融)对中式英语产生了浓厚的兴趣,还用相机和文字记录中式英语。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:FoundinTranslation》(译为:翻译中发
2 / 3 __来源网络整理,仅作为学习参考
本文来源:https://www.wddqxz.cn/631374e0ff4733687e21af45b307e87101f6f8ed.html