【外语学习记忆】一句法语的十种翻译方法

2022-11-25 21:18:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《【外语学习记忆】一句法语的十种翻译方法》,欢迎阅读!
法语,外语学习,记忆,翻译,方法
【外语学习记忆】一句法语的十种翻译方法



把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。

这位演员失踪之谜依然未解。

● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.

● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.

● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact.

● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur.

● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur.

● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère.


● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme.

● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider.

● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours à élucider/résoudre.

● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.

您的阅读,祝您生活愉快。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/623332ec487302768e9951e79b89680202d86bf4.html

相关推荐