【雅思写作素材】翻译官教你如何用英语翻译中国诗词名句!

2022-12-11 18:18:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《【雅思写作素材】翻译官教你如何用英语翻译中国诗词名句! 》,欢迎阅读!
翻译官,雅思写作,名句,何用,英语翻译
【雅思写作素材】翻译官教你如何用英语翻译中国诗词名句!

“总理身边的女翻译是谁?

今年的全国两会如期开始了 ,总理御用的翻译“张璐〞又一次上了热搜榜。



张璐为什么那么火?

张璐的颜值自然不用多说,作为总理的御用翻译,她可是外交部的门面。真正厉害的是张璐沉着干练的自信气质,清晰连贯的精准翻译,流利优雅的英文发音,每年的两会,我们的总理都会有不少金句,当然张璐的翻译也是让人拍手叫好,自此受到众人追捧,走红网络,成为才华与气质兼备的女神级人物。 杨幂在节目“亲爱的翻译官〞中也坦言张璐是她的女神

这次我们为大家整理了张璐这些年来翻译过的经典古诗词吧,实在令人惊艳!考生们可以留下做雅思写作范文,例句等等,随便一句都能为你大大加分。

同学们也来跟着国家高级翻译来学学怎么用雅思词汇来表达古诗词的意境吧。

1. 和那么两立 斗那么俱伤张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.2. 行百里者半九十。张璐译文:Half of the people who have embarked on aone-hundred-mile journey may fall by the wayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:fall by the wayside〞在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧

.




妙。3. 华山再高,顶有过路。张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it's top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好,always〔一直〕表现出誓要登顶的坚决信念。

4. 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart,I'd not regret at thousand times to die. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会懊悔。 点评:“九死〞翻译成thousand times〔上千次〕,很地道。

5. 人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted in spite ofrumors and slanders from the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

6. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not severtheir bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿〞有愤怒的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比拟得体。

7. 不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层

张璐译文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.

8. 入那么恳恳以尽忠,出那么谦谦以自悔。

张璐译文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

.




本文来源:https://www.wddqxz.cn/615e2525d35abe23482fb4daa58da0116d171f8d.html

相关推荐