中国式英语的常见写作和避免方法

2023-04-15 06:06:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中国式英语的常见写作和避免方法》,欢迎阅读!
英语,中国式,避免,常见,写作
中国式英语的常见写作和避免方法

中国式英语的常见写作和避免方法

英语学习,不是可以一蹴而就的,需要长时间的积累,大量的练习,最重要的,需要有着正确的学习态度。学生不断出现中式英语的情况,除了是对目标语言知识的匮乏,也是因为懒于查找资料,寻求正确的表达,敷衍了事。在平时的学习过程中,一点一滴的避免、化解中式英语,从书写、口头表达甚至翻译等各方面减少中式英语出现,学会地道纯正的英文。

中国式英语的常见写作和避免方法

人们往往先用汉语打腹稿或列出中文提纲,再把汉语一句句机械转换成英语,拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。

一、语汇的错误

在词汇方面,中国学生经常出现中式英语,主要有以下几类: 1.生搬硬套

中文讲究意境,有时一个字即可表达一种情景,而对应的英文可能却需要很多的解释,这是由文化背景的差异所决定的,而学生常把一些英语词汇短语按汉语习惯字字对应地来翻译,形成了Chinglish被学生广为“传送”的如把“好好学习,天天向上”生硬地译成“good good study,day day up”;把“七上八下”译为“seven up eight down”,把“不三不四”译为“no three no four”等等,这些生硬的翻译,完全没有按照英语语法规则,而只是用英语单词对应文字符,令人啼笑皆非。

2.选词不当

学习英语一段时间后,学生会有一定的词汇量累计,由于大部分学生记忆单词的方式是单个词语与中文意思的记忆,使得实践中学生们往往最先想到最基础的、单个的词语,而忽略同一中文意思对应的多个英文单词之间词义、用法等的差异,形成Chinglish。笔者印象最为深刻的是一名同学在得知“and so on”是“等等”的意思后,造


出了“And soon me”的句子,并注释“等等我”,堪称中式英语使用的极端例子。另外常见的情况如“今天下午有场球赛”,很多同学会联想到“Today afternoonhave a match.”生硬之程度,令人无语。

3.搭配不当

如第2 点所述,除了选取词语时会忽略不同英语单词的意义差别,中国学生也因同样的原因常常忘记英语是有很多句式和短语来表达中文的某个意思甚至是一个字的,仍以之前提到的“今天下午有场球赛”为例,看到“有”,同学们就会想到“have”,而完全不考虑这个句子中的“有”意思是“发生”,而不是“拥有”,也不容易想起英文当中的there be句型。

另一种较轻些的状况是,学生记得有短语可用,但是用到一半又望文生义,这点在介词、连词等小词的选用上尤为明显。如“他们选举他为主席”,看到“为”字,同学们就觉得一定要有“as, to”等介词,甚至会尝试“on”等完全无关的介词,这是因为记忆中的词组或词语印象不够深刻,尤其是对其跟介词的搭配没有把握,只是看到中文当中的“为”便觉得一定要有个词在这里,殊不知,这句话只需简单地译成“They elected himchairman”。

二、句法的不当

这是由于中英两种语言语法体系的不同而造成的,常见的有以下几种状况:

1.反义疑问句回答前后矛盾

中文对于反义疑问句的回答往往会根据句子的内容而调整变化,甚至常常让人误会,不知这回答是针对句子,还是针对实情。如“你不是学生吗?是的,我不是学生。”“是的”是对句子的肯定,“我不是学生”是实情。中国学生往往将这种习惯延续到英文中来,做出“Aren’t you a student?Yes, I amnot a student.”这样的句式来。

2.被动语态、倒装句式使用少

由于英语的行文习惯是重要的意义放在句子最前面,修饰或次要'部分放后面,因此,被动句、倒装句的使用非常之多,这种行文方法与中文是完全相反的,中文常常是越重要的越放后面,因此被动语


本文来源:https://www.wddqxz.cn/60ea2e4fbdd5b9f3f90f76c66137ee06eef94e6e.html

相关推荐