【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《30个句子翻译》,欢迎阅读!
1
正反译法:
1 他这么做是有道理的。(正说反译) He doesn't do it for nothing.
2 活到老,学到老。 (正说反译)
Never too late to learn.
3趁还没忘记,我现在就来做这件事。(反说正译) I'll do it now before I forget it.
物称与人称
1 我突然想到了一个主意。 An idea suddenly stuck me.
2 他们欣喜若狂。
A great elation overcame them.
3 他开始变得惊恐万状。
Alarm began to take entire possession of him.
语态的转换
1这孩子昨天挨了一顿批评。 The boy was criticized yesterday.
2 爱情不能强求。 Love can't be forced.
3中国到处都在打乒乓球。
Table tennis is played all over China.
重复的翻译
1 幸福在于自知拥有幸福。
Happiness lies in the consciousness we have it.
2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。
This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences.
3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。
2
Education must be geared to the needs of the world, the society and the future.
外位语翻译
1 从各个方面考虑,我们认为这是个好的计划。 All things considered, it is a good plan.
2你的朋友们会说什么呢? Your friend, what will they say?
3那只猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃了。 The cat has eaten the mouse, bones and all.
省略译法:
1他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。 He took it away without my knowledge.
2台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.
3有一个歌手,有一次她唱完歌,竟没有一个人鼓掌。
Once a singer finished her performance without receiving any applause from the audience.
增补译法
1 感冒可以通过人的手进行传染. Flue can be spread by hand contacts.
2 文化大革命十年,只看八个样板戏不也活过来了嘛.
During the ten years of Cultural Revolution(1966-1976), we only had eight "model opera", didn't we?
3我知道她平素最喜欢花花草草,临别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房吧.
I know her to be a lover of flowers and plants, and for the reason I told her at her departure that she should pick a punch of flowers to decorate her boudoir.
语序的调整
1 得到最高分的学生将获奖学金.
The student who receives the highest score will be awarded the scholarship.
3
2 这是特级的,有图案的,国产毛毯.
This is the homemade, superfine, patterned woolen blanket. 3 如果你不马上走开,我要去叫警察来了.
I will send for a policeman if you don't go away at once.
词的对应/词的选择
1 还要努力读一点历史和小说.
We should also find some time to read some history books and novels.
2各级领导干部必须提高领导水平
Cadres at all levels should improve their art of leadership. 3孙中山是个好人。
Dr. Sun Yet-sen was a man of integrity.
如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 4他们讲唯心论,我们讲唯物论。
They preach idealism whereas we advocate materialism.
同是一个“讲”字,译文中一处用preach, 另一处用advocate,一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。
5我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。
We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances.
这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用了a lesson. 6这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/605447f41a37f111f1855b80.html