中英双语古诗词:生查子.元夕

2022-04-23 13:15:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中英双语古诗词:生查子.元夕》,欢迎阅读!
古诗词,双语,中英,查子
The Lantern Festival 生查子·元夕 作者/欧阳修 翻译/许渊冲



Last Festival of Vernal Moon

The blooming lanterns bright as noon.

The moon above a willow tree

Shone on my lover close to me.

This Festival comes now again,

The moon and lanterns bright as then.

But where’s my lover of last year?

My sleeves are wet with tear on tear.

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

译文

去年元宵节的时候,花市被灯光照的如同白昼。

与佳人相约在黄昏之后、月上柳梢头之时同叙衷肠。 今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。 再也看不到去年的故人,相思之泪沾湿了春衫的衣袖。

注释

元夜:元宵之夜。农历正月十五为元宵节。自唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。

花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。 灯如昼:灯火像白天一样。 月上:一作月到 见:看见。


泪湿:一作泪满

春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。




本文来源:https://www.wddqxz.cn/5ddaf97fbc23482fb4daa58da0116c175f0e1e76.html

相关推荐